Гэтым разам рэдакцыя “ПрайдзіСвета” вырашыла крыху адысці ад ужо амаль сфармаванай традыцыі і звярнуцца па верш для Кубку майстра да “майстра” яшчэ даволі маладога. Такім чынам, верш для “майстарскай” рубрыкі абіраў перакладчык і пераможца трох папярэдніх конкурсаў “ПрайдзіСвета” і Кубку майстра Андрэй Стэфановіч. Вось як ён сам абгрунтаваў свой выбар:

Шаноўныя канкурсанты! Верш на конкурс я выбіраў з цалкам прагматычнай мэтай: ён мне вельмі падабаецца, але сам брацца за яго я баюся і маю спадзеў, што смеласць каго-небудзь з вас мяне натхніць урэшце ўзяцца за пераклад паэзіі гэтага аўтара. Готфрыд Бэн – адзін з геніяльных нямецкіх паэтаў ХХ ст. і дакладна варты быць перакладзеным на любую мову. Спадзяюся хуткім часам пабачыць яго па-беларуску. Задача далёка не з самых простых, але ж складаныя задачы і развязваць цікавей, ці не так?
Пераклады на конкурс прымаюцца на адрас рэдакцыі rada@prajdzisvet.org да 15 жніўня.
Gottfried Benn
Gedichte
Im Namen dessen, der die Stunden spendet,
im Schicksal des Geschlechts, dem du gehört,
hast du fraglosen Aug's den Blick gewendet
in eine Stunde, die den Blick zerstört,
die Dinge dringen kalt in die Gesichte
und reißen sich der alten Bindung fort,
es gibt nur ein Begegnen: im Gedichte
die Dinge mystisch bannen durch das Wort.
Am Steingeröll der großen Weltruine,
dem Ölberg, wo die tiefste Seele litt,
vorbei am Posilipp der Anjouine,
dem Stauferblut und ihrem Racheschritt:
ein neues Kreuz, ein neues Hochgerichte,
doch eine Stätte ohne Blut und Strang,
sie schwört in Strophen, urteilt im Gedichte,
die Spindeln drehen sich: die Parze sang.
Im Namen dessen, der die Stunden spendet,
erahnbar nur, wenn er vorüberzieht
an einem Schatten, der das Jahr vollendet,
doch unausdeutbar bleibt das Stundenlied –
ein Jahr am Steingeröll der Weltgeschichte,
Geröll der Himmel und Geröll der Macht,
und nun die Stunde, deine: im Gedichte
das Selbstgespräch des Leides und der Nacht.
(Gottfried Benn. Sämtliche Gedichte. – Klett-Cotta. Stuttgart, 2006)