нумар 8
15 лістапада 2011

АЎТАПАРТРЭТ З ЛЮСТЭРКАМІ

Студыя мэтра
АЎТАПАРТРЭТ +разгарнуць
Збеглыя вобразы
Дзірка ў палатне
Эклектычная калекцыя
Памежныя кантрасты
Сармацкі профіль
Рамантычны эскіз
Габрэйскі фон
Усходняя вязь
ЛЮСТЭРКІ +разгарнуць
Практычны дапаможнік для мастакоў
Архіўны каталог
Мастацкі пленэр
НАТУРШЧЫКІ
ПАРТРЭТЫСТЫ
ПАДЗЕЯ

За беднага перакладчыка “замолвіце” славечка

10  красавіка  2009
Шведский «Журнал о языке» (Språktidningen) в апрельском номере опубликовал материал о первом прямом переводе с белорусского на шведский — книге Бориса Петровича «Фрэскі». Все бы замечательно, но в специализированном журнале для языковедов и переводчиков не говорится о главном: даже не упоминается переводчик — журналист и писатель Дмитрий Плакс. И тут такое началось… Книга вышла в октябре 2008 года в шведском издательстве Ramus. Рецензия «Журнала о языке» вызвала бурю возмущения. Государственный совет Швеции по культуре обратил внимание секции переводчиков Союза писателей на вопиющее нарушение прав. «Как в материале, посвященном первому прямому переводу, может игнорироваться имя переводчика? Разве это компьютерный перевод?» — задавались вопросом коллеги.

  • [LJ]Дадаць у ЖЖ
пакінуць каментар