нумар 8
15 лістапада 2011

АЎТАПАРТРЭТ З ЛЮСТЭРКАМІ

Студыя мэтра
АЎТАПАРТРЭТ +разгарнуць
Збеглыя вобразы
Дзірка ў палатне
Эклектычная калекцыя
Памежныя кантрасты
Сармацкі профіль
Рамантычны эскіз
Габрэйскі фон
Усходняя вязь
ЛЮСТЭРКІ +разгарнуць
Практычны дапаможнік для мастакоў
Архіўны каталог
Мастацкі пленэр
НАТУРШЧЫКІ
ПАРТРЭТЫСТЫ
ПАДЗЕЯ

Першы кангрэс літаратурных перакладчыкаў пройдзе ў Расіі

03  верасня  2010
Першы кангрэс літаратурных перакладчыкаў пройдзе ў Расіі Першы Міжнародны кангрэс перакладчыкаў, у якім возьмуць удзел майстры мастацкага перакладу рускай класічнай і сучаснай літаратуры з больш чым 20 краін свету, пройдзе ў Маскве 2–4 верасня.

Па інфармацыі Расдруку, на кангрэсе гаворка пойдзе пра тое, як палепшыць якасць літаратурнага перакладу і павысіць прэстыж прафесіі перакладчыка, а таксама аб магчымасці стварэння першага ў Расіі Інстытута перакладу. Будзе абмяркоўвацца і магчымасць стварэння інфармацыйнай базы прафесійных літаратурных перакладчыкаў, а таксама выдавецтваў, зацікаўленых у прасоўванні перакладной рускай літаратуры. Акрамя таго, размова пойдзе аб складанні каталогу знакавых аўтараў, творы якіх пакуль не былі перакладзеныя на замежныя мовы.

Арганізатары мерапрыемства – гільдыя "Майстры літаратурнага перакладу" і Усерасійская дзяржаўная бібліятэка замежнай літаратуры імя М.І.Рудаміна – абмяркуюць, як можна наладзіць пастаяннае ўзаемадзеянне перакладчыкаў і спецыялістаў-стылістаў – пушкіністаў, чэхазнаўцаў – у тым ліку і ў рэжыме on-line.

"На кангрэсе нам трэба будзе абмеркаваць магчымасці стварэння першага ў Расіі Інстытута перакладу. На чале Інстытута, калі такі будзе заснаваны, стане кіраўніцтва з аўтарытэтных людзей – высокіх чыноўнікаў, вядомых перакладчыкаў, культуролагаў і літаратараў, якое будзе дапамагаць перакладчыкам у атрыманні грантаў для працы над некамерцыйнымі праектамі. У самых смелых планах – стварэнне Дома перакладчыка па прыкладзе аналагічных ў Еўропе, дзе найлепшыя расійскія і замежныя перакладчыкі змогуць разам працаваць над літаратурнымі творамі, прадстаўленымі ў шырокай бібліятэцы цэнтра", – расказаў старшыня творчага саюза "Майстры літаратурнага перакладу" Аляксандр Лівергант.

Ён удакладніў, што на кангрэсе збяруцца прадстаўнікі двух процілеглых перакладчыцкіх атрадаў – перакладчыкі з замежных моваў на рускую і перакладчыкі сучаснай і класічнай рускай прозы і паэзіі. Па яго словах, "і тым, і другім аднолькава цікава – ці магчымы мастацкі пераклад, што мы страчваем, а што набываем пры перакладзе, як навучыць літаратурнаму перакладу".

Дакладнае месца правядзення кангрэсу пакуль не вызначанае.

Кангрэс пройдзе пры падтрымцы Федэральнага агенцтва па друку і масавых камунікацыях (Расдрук) і Міністэрства культуры РФ.
паводле rian.ru
  • [LJ]Дадаць у ЖЖ
пакінуць каментар