тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 8
15 лістапада 2011
АЎТАПАРТРЭТ З ЛЮСТЭРКАМІ
Студыя мэтра
Адам Паморскі
Пераклад — асобны род літаратуры
АЎТАПАРТРЭТ
+
разгарнуць
Збеглыя вобразы
Сяргей Пясэцкі
Боствам ночы роўныя.
Урывак з рамана
Веньямін Блажэнны
Нябожчыкі дамовіліся маўчаць.
Вершы
Вільгельм Кастравіцкі
Знікненне Анарэ Сюбрака.
Апавяданне
Матрос з Амстэрдама.
Апавяданне
Пражскі прахожы.
Апавяданне
Святая Адарата.
Апавяданне
Сыход ценю.
Апавяданне
Мэнке Кац
Малітва каменя зрабіцца ветрам.
Вершы
Эрнэст Сава
Сны пра іншы бераг рэальнасці.
Вершы
Оскар Мілаш
Тры сімфоніі
Чэслаў Мілаш
Свет.
Наіўная паэма
Дзірка ў палатне
Ананімус
Рэч Мялешкі
Сірошка Пістончык
Фортачка мовы
Платон Гармошкін
Генадзь Цыхун
Крэалізаваны прадукт: Трасянка як аб’ект лінгвістычнага даследавання
Эклектычная калекцыя
Багуслаў Радзівіл
Лісты Купідона
Мікіта Славінскі
Вар’яцкі год.
З "Запісак доктара Брылеўскага"
Дзмітрый Строцаў
Газета.
Вершы
Павел Анціпаў
Каліласка, пакіньце вагоны.
Апавяданне
Таня Скарынкіна
Пабліскваючы пазваночнікам.
Аўтапераклады
Міхал Андрасюк
Вагон другога класа.
Урывак з рамана
Valzhyna Mort
When a body is ripe.
Poems
Anka Upala
Lady with a bucket.
Аўтапераклады
Дзмітры Плакс
Мяне вельмі вабіць мова памылкі.
Інтэрв'ю
Памежныя кантрасты
Ян Максімюк
Нялюбая сястра Беларусі
Ганна Міхальчук
Колькі словаў аб заходнепалескай гаворцы.
З уласнага досведу
Сармацкі профіль
Мацей Стрыйкоўскі
Хроніка польская, літоўская, жамойцкая і ўсёй Русі.
Урыўкі
Пра пачатак, паходжанне, адвагу, рыцарскія і дамовыя дзеі слаўнага народа літоўскага, жамойцкага і рускага.
Урыўкі
Францішак Дыянізі Князьнін
Уступ да Сельмскіх песняў.
Вершаваная перапрацоўка з Асіяна
Юльян Урсын Нямцэвіч
Паўлін, сава і іншыя.
Байкі
Караль Жэра
Торба смеху.
Урыўкі
Рамантычны эскіз
Айчына, навука, цнота.
Песні філаматаў і філарэтаў
Званы старое казкі.
Песні польскіх часоў
Адам Міцкевіч
Пан Тадэвуш.
Урывак
Антоні Эдвард Адынец
Невядома што, альбо Рамантычнасць.
Вершы
Антон Францішак Брыль
Пра ўсё і пра ўсіх
Аляксей Жбанаў
Я гатовы перакладаць шмат.
Інтэрв'ю
Габрэйскі фон
Мойшэ Кульбак
Зельманцы.
Урывак з рамана
Ізі Харык
Вітанні праз моры.
Вершы
Шолам-Алейхем
Станцыя Баранавічы.
Апавяданне
Усходняя вязь
Ян Станкевіч
Адрывак з Ай-Кітабу
ЛЮСТЭРКІ
+
разгарнуць
Калаж з аскепкаў
Новая Атлантыда.
Вершы беларускіх паэтаў у перакладах Адама Паморскага
Владимир Короткевич
Ода Ереси.
Стихотворения
Андрэй Хадановіч
Прагрэс у літаратуры.
Вершы на розных мовах
Андрей Адамович
Напишу хоть и не просили.
Стихотворения
Багемскае шкло
Ales Razanav
Tanec s užovkami.
Básně
Uladzimir Arlov
Řád bílé myši.
Povídka
Alherd Bacharevič
Straka na šibenici.
Ukázka z románu
Viktar Žybul
Myli jsme nebe sami.
Básně
Шведскія адбіткі
Vasil Bykau
Väggen.
Berättelse
Uladzimir Arlou
En fest för den allra kortaste skuggan.
Dikter
Självständighet — det är…
Стэфан Эрыксан
На шведскую мову варта перакласці Караткевіча.
Інтэрв'ю
Практычны дапаможнік для мастакоў
Маргарыта Аляшкевіч
Дзевяць прычынаў не любіць беларускую літаратуру
Архіўны каталог
Часопіс "Узвышша"
Няпоўная калекцыя
Мастацкі пленэр
Генрых фон Кляйст
Землятрус у Чылі.
Апавяданне
НАТУРШЧЫКІ
ПАРТРЭТЫСТЫ
ТЭКСТЫ
Шведскі мадэрнізм ад Алесі Башарымавай
Дан Андэрсан
(Dan Andersson)
Песня
(Visa)
Любоў мая родам са шчодрай вясны,
з мясцін, дзе вада пры беразе танчыць, —
на мокрых лугох ад рос начных
я піў дзікі мёд у век юначы.
Дзе ў хвалях ласось і шчупак ля дна —
пры Пайсу радзіма маёй любові.
Яна там выспела ў шал дзікуна,
у спеў самаспеўны, музыкі сповед.
Любоў мне штовесну вірыла кроў,
хацела і звабы і змогі,
спявала там, дзе ў віне кастроў
зямля і неба самое.
Ніколі больш не кахаць мне так,
як у ружаў век, як ля Пайсу водаў:
на скронях любові маёй павута,
і ўжо не адчуць мёду дзікага водар.
Вясновая
(En vårvisa)
Свяці, сонца-божа, раллі і ўсім тым,
хто цемру ў чаканні трываў!
Дзьмі, вецер, бі, дождж, у бары маладым,
тачыся з-пад друзу трава!
Калоссе, ірвіся з чорнай зямлі,
стань хлебам, золатам плач!
О лета, каб голад і холад сышлі,
Прыходзь і ўратуй ад нястач!
Нясі, лета, хлеб; што прынесла — памнож,
пусці ў жыццядайны рух.
О сонца й дол, не меч і не нож —
пакіньце ў руках нашых плуг.
Песенька пра бульбу
(En skön sång om potatis)
Халодны вечар, шалее сцюжа,
у снежны саван хавае дом,
і ты змарнелы сядзіш, мой дружа,
над місай з бручкаю за сталом.
Даўно табакі ў цябе ні жмені,
знямоглы, бледны сядзіш цяпер,
і хлебнай карткі няма ў кішэні,
і не кульнуць болей за каўнер.
Няўжо забыў ты зусім пра тое,
як бульбу з бочак у склепе браў?
Табе не трэба было зімою
карэнне грызці — было дабра.
Ды кінем скруху, зірнем угору,
давай, вышэй падымі свой нос!
Давай, мой дружа! Быць можа, зоры
насыплюць бульбы табе з нябёс.
Няма ні бульбы ў цябе, ні кварты,
і за сцяною гудуць вятры —
такі ж самотны ты й жалю варты,
як селядзец у тваім нутры.
Пустою ежай жывот набіты,
вантробы выеў сапрэлы хмель,
і хутка ты, прасціной спавіты,
у доле знойдзеш сваю пасцель.
Калі ж засыплюць зямлёю яму,
і над табою самкнецца дол,
душу зацягне тваю за браму
у сад эдэмскі святы анёл,
каб ты на арфе звінеў струною —
вянец на лбе і ў руцэ жазло —
і лясне Бульбіна над труною
і тлустай кропкай прыцісне зло.
Карын Бое
(Karin Boye)
Ранак
(Morgon)
Уранку, як сонца паўзе праз шыбы
радасна, асцярожна,
быццам дзіця, што хоча здзівіць
рана-рана ў святочны дзень, —
захапленне расце ўва мне, цягне рукі
прывітаць абдымкамі новы дзень,
бо дзень гэты — ты,
святло яго — ты,
сонейка — ты,
і вясна — гэта ты,
і ўсё тое мілае, мілае
жыццё за парогам — ты!
Прасіла аднога
(Bed om ett)
Прасіла аднога:
глыбокай развагі
— што смерць не адному прынесла —
Але папрасіла яшчэ аднога,
што толькі дужым дазволена:
маўклівасці сэрца.
Да прыгажосці
(Till skönheten)
Калі багі падуць,
і мы застанемся ў аскепках
адны, без зямлі пад нагамі, нібыта
планеты ў Сусвеце,
мільгнеш ты імгненнем, о светлая Прыгажосць.
Тады і ніколі больш.
Як агонь, непахісная, суцешыш нас:
“Што ні ўпала — зноў падыму”.
О светлая, светлая, не пакінь,
пазбаў душу
ілжы бязмежнага смутку!
Паэту
(Till en diktare)
Дык ведаў ты!..
Бо як бы ты не ведаў,
не змог бы аніколі так сказаць.
Дзіўная змроку радасць: ты ведаў таксама
гэты ўвесь цяжар.
Тваё сяброўства між часін блукае.
Гарачы лоб астыў.
Я засынаю ў стоме —
і ўжо, як тата, за руку мяне трымаеш ты.
Эдыт Сёдэргран
(Edith Södergran)
Вяртанне
(Hemkomst)
Дрэва майго маленства стаіць, урачыстае, перада мной: о чалавек!
і трава вітае мяне, сустракае з чужых краёў.
Галаву апускаю ў траву: нарэшце дома.
Да ўсяго, што за мной ляжыць, павяртаюся спінай,
адзіныя сябры засталіся — гэты лес, гэты бераг і возера.
І п’ю я мудрасць з сакавітых кронаў ялін,
і п’ю я праўду са ссохлых ствалоў бяроз,
і п’ю я моц з маленькіх і кволых сцяблінак:
вялікі заступнік дае мне руку сваю літасціва.
Дрэвы майго маленства
(Min barndoms träd)
Дрэвы майго маленства высяцца над мурогам,
галавой гайдаючы: што гэта стала з табой?
Каланада — суцэльны дакор: не варты таго, ты йдзеш пад намі!
Ты дзіця, ты ўсёмагутным быць мусіш,
дык чаму ты скуты хваробы ніццём?
Вось — ты цяпер чалавек, ненавісны чужынец.
А быў дзіцем — вёў доўгія гутаркі з намі,
позірк быў мудры.
Мы хочам табе расказаць таямніцу твайго жыцця:
ключы да ўсіх таямніц ляжаць у траве на малінавых схілах.
Мы хочам раскатурхаць цябе, заснулага,
хочам абудзіць цябе, памерлага, з твайго сну.
Край, якога няма
(Landet som icke är)
Сумую па краі, якога няма,
бо існых рэчаў жадаць стамілася.
Месяц мне баіць срэбнымі рунамі
пра край, якога няма.
Край, дзе чароўным чынам здзяйсняюцца мары,
край, дзе абрынаюцца ўсе ланцугі нашыя,
край, дзе студзіць нам пабітыя лбы
ў расе месяцовай.
Маё жыццё было ліхаманкай.
Ды штось я знайшла, кудысьці напраўду прыйшла —
на сцежку да краю, якога няма.
У краі, якога няма,
жыве мой любы ў зіхоткай кароне.
Хто ён, мой любы? Цёмная ноч,
зоркі дрыжаць у адказ.
Хто ён, мой любы? Як яго зваць?
Вышэй і вышэй выгінаецца неба,
і дзіця чалавечае тоне ў бясконцай імгле
і адказу не мае.
А дзіця чалавечае — гэта ўсяго толькі пэўнасць.
Яно выцягвае рукі вышэй за любыя нябёсы.
І прыходзіць адказ: “Гэта я — твой любы, цяпер і навек”.
пераклад са шведскай —
Алеся Башарымава
Дан Андэрсан
(Dan Andersson)
Песня
(Visa)
Любоў мая родам са шчодрай вясны,
з мясцін, дзе вада пры беразе танчыць, —
на мокрых лугох ад рос начных
я піў дзікі мёд у век юначы.
Дзе ў хвалях ласось і шчупак ля дна —
пры Пайсу радзіма маёй любові.
Яна там выспела ў шал дзікуна,
у спеў самаспеўны, музыкі сповед.
Любоў мне штовесну вірыла кроў,
хацела і звабы і змогі,
спявала там, дзе ў віне кастроў
зямля і неба самое.
Ніколі больш не кахаць мне так,
як у ружаў век, як ля Пайсу водаў:
на скронях любові маёй павута,
і ўжо не адчуць мёду дзікага водар.
Вясновая
(En vårvisa)
Свяці, сонца-божа, раллі і ўсім тым,
хто цемру ў чаканні трываў!
Дзьмі, вецер, бі, дождж, у бары маладым,
тачыся з-пад друзу трава!
Калоссе, ірвіся з чорнай зямлі,
стань хлебам, золатам плач!
О лета, каб голад і холад сышлі,
Прыходзь і ўратуй ад нястач!
Нясі, лета, хлеб; што прынесла — памнож,
пусці ў жыццядайны рух.
О сонца й дол, не меч і не нож —
пакіньце ў руках нашых плуг.
Песенька пра бульбу
(En skön sång om potatis)
Халодны вечар, шалее сцюжа,
у снежны саван хавае дом,
і ты змарнелы сядзіш, мой дружа,
над місай з бручкаю за сталом.
Даўно табакі ў цябе ні жмені,
знямоглы, бледны сядзіш цяпер,
і хлебнай карткі няма ў кішэні,
і не кульнуць болей за каўнер.
Няўжо забыў ты зусім пра тое,
як бульбу з бочак у склепе браў?
Табе не трэба было зімою
карэнне грызці — было дабра.
Ды кінем скруху, зірнем угору,
давай, вышэй падымі свой нос!
Давай, мой дружа! Быць можа, зоры
насыплюць бульбы табе з нябёс.
Няма ні бульбы ў цябе, ні кварты,
і за сцяною гудуць вятры —
такі ж самотны ты й жалю варты,
як селядзец у тваім нутры.
Пустою ежай жывот набіты,
вантробы выеў сапрэлы хмель,
і хутка ты, прасціной спавіты,
у доле знойдзеш сваю пасцель.
Калі ж засыплюць зямлёю яму,
і над табою самкнецца дол,
душу зацягне тваю за браму
у сад эдэмскі святы анёл,
каб ты на арфе звінеў струною —
вянец на лбе і ў руцэ жазло —
і лясне Бульбіна над труною
і тлустай кропкай прыцісне зло.
Карын Бое
(Karin Boye)
Ранак
(Morgon)
Уранку, як сонца паўзе праз шыбы
радасна, асцярожна,
быццам дзіця, што хоча здзівіць
рана-рана ў святочны дзень, —
захапленне расце ўва мне, цягне рукі
прывітаць абдымкамі новы дзень,
бо дзень гэты — ты,
святло яго — ты,
сонейка — ты,
і вясна — гэта ты,
і ўсё тое мілае, мілае
жыццё за парогам — ты!
Прасіла аднога
(Bed om ett)
Прасіла аднога:
глыбокай развагі
— што смерць не адному прынесла —
Але папрасіла яшчэ аднога,
што толькі дужым дазволена:
маўклівасці сэрца.
Да прыгажосці
(Till skönheten)
Калі багі падуць,
і мы застанемся ў аскепках
адны, без зямлі пад нагамі, нібыта
планеты ў Сусвеце,
мільгнеш ты імгненнем, о светлая Прыгажосць.
Тады і ніколі больш.
Як агонь, непахісная, суцешыш нас:
“Што ні ўпала — зноў падыму”.
О светлая, светлая, не пакінь,
пазбаў душу
ілжы бязмежнага смутку!
Паэту
(Till en diktare)
Дык ведаў ты!..
Бо як бы ты не ведаў,
не змог бы аніколі так сказаць.
Дзіўная змроку радасць: ты ведаў таксама
гэты ўвесь цяжар.
Тваё сяброўства між часін блукае.
Гарачы лоб астыў.
Я засынаю ў стоме —
і ўжо, як тата, за руку мяне трымаеш ты.
Эдыт Сёдэргран
(Edith Södergran)
Вяртанне
(Hemkomst)
Дрэва майго маленства стаіць, урачыстае, перада мной: о чалавек!
і трава вітае мяне, сустракае з чужых краёў.
Галаву апускаю ў траву: нарэшце дома.
Да ўсяго, што за мной ляжыць, павяртаюся спінай,
адзіныя сябры засталіся — гэты лес, гэты бераг і возера.
І п’ю я мудрасць з сакавітых кронаў ялін,
і п’ю я праўду са ссохлых ствалоў бяроз,
і п’ю я моц з маленькіх і кволых сцяблінак:
вялікі заступнік дае мне руку сваю літасціва.
Дрэвы майго маленства
(Min barndoms träd)
Дрэвы майго маленства высяцца над мурогам,
галавой гайдаючы: што гэта стала з табой?
Каланада — суцэльны дакор: не варты таго, ты йдзеш пад намі!
Ты дзіця, ты ўсёмагутным быць мусіш,
дык чаму ты скуты хваробы ніццём?
Вось — ты цяпер чалавек, ненавісны чужынец.
А быў дзіцем — вёў доўгія гутаркі з намі,
позірк быў мудры.
Мы хочам табе расказаць таямніцу твайго жыцця:
ключы да ўсіх таямніц ляжаць у траве на малінавых схілах.
Мы хочам раскатурхаць цябе, заснулага,
хочам абудзіць цябе, памерлага, з твайго сну.
Край, якога няма
(Landet som icke är)
Сумую па краі, якога няма,
бо існых рэчаў жадаць стамілася.
Месяц мне баіць срэбнымі рунамі
пра край, якога няма.
Край, дзе чароўным чынам здзяйсняюцца мары,
край, дзе абрынаюцца ўсе ланцугі нашыя,
край, дзе студзіць нам пабітыя лбы
ў расе месяцовай.
Маё жыццё было ліхаманкай.
Ды штось я знайшла, кудысьці напраўду прыйшла —
на сцежку да краю, якога няма.
У краі, якога няма,
жыве мой любы ў зіхоткай кароне.
Хто ён, мой любы? Цёмная ноч,
зоркі дрыжаць у адказ.
Хто ён, мой любы? Як яго зваць?
Вышэй і вышэй выгінаецца неба,
і дзіця чалавечае тоне ў бясконцай імгле
і адказу не мае.
А дзіця чалавечае — гэта ўсяго толькі пэўнасць.
Яно выцягвае рукі вышэй за любыя нябёсы.
І прыходзіць адказ: “Гэта я — твой любы, цяпер і навек”.
пераклад са шведскай —
Алеся Башарымава
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць