пераклад з ангельскай – Андрэй Стэфановіч
пераклад з ангельскай – Zeugma
пераклад з ангельскай – Ганна Ражанцова
пераклад з навагрэцкай – К. Коракс
пераклад з нямецкай – Hrebla
Κ α τ ά. Грэцкае прыслоўе kατά – уніз – указвае на апусканне ў апраметную; “катабазіс” у Гамэравай “Адысеі” – сыход у апраметную. У вершы падкрэслены апакаліптычны матыў.Ч ы р в а н ь, п у н с о в а с ц ь, ц м о к – можна дапусціць, што Гайм указвае на вогненнага, чырвонага цмока з “Адкрыцця Яна Багаслова”, 12:3 (“... вось вялікі чырвоны цмок з сямю галовамі і дзесяццю рагамі, і на галовах у яго сем дыядэм...”), які сваім хвастом змятае з неба траціну зорак.М а р м у р В а в і л о н а – пагібель Вавілона (“Адкрыццё...”, 18).П а г а д ы – усходнеазіяцкія храмавыя пабудовы.Т э т р а р х – у старажытнай Грэцыі чацвертая частка вобласці кіравалася тэтрархам; у Рымскай імперыі – падзел улады паміж чатырма валадарамі розных абласцей, правінцый, ваенных і адміністрацыйных адзінак.Ч а ц в я р ы к (калясніца, запрэжка ў чатыры кані) – паводле антычных міфаў, чацверыком кіруе бог сонца Геліяс, багіня М е с я ц а Селена – параконнай калясніцай.
пераклад з польскай – Ігар Жалткоў
пераклад з сербскай – Андрэй Стэфановіч
пераклад з французскай – Андрэй Стэфановіч
пераклад са шведскай – Алеся Башарымава
© Андрэй Стэфановіч, пераклад, 2009
© Zeugma, пераклад, 2009
© Ганна Ражанцова, пераклад, 2009
© К. Коракс, пераклад, 2009
© Hrebla, пераклад, 2009
© Ігар Жалткоў, пераклад, 2009
© Алеся Башарымава, пераклад, 2009