тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 8
15 лістапада 2011
АЎТАПАРТРЭТ З ЛЮСТЭРКАМІ
Студыя мэтра
Адам Паморскі
Пераклад — асобны род літаратуры
АЎТАПАРТРЭТ
+
разгарнуць
Збеглыя вобразы
Сяргей Пясэцкі
Боствам ночы роўныя.
Урывак з рамана
Веньямін Блажэнны
Нябожчыкі дамовіліся маўчаць.
Вершы
Вільгельм Кастравіцкі
Знікненне Анарэ Сюбрака.
Апавяданне
Матрос з Амстэрдама.
Апавяданне
Пражскі прахожы.
Апавяданне
Святая Адарата.
Апавяданне
Сыход ценю.
Апавяданне
Мэнке Кац
Малітва каменя зрабіцца ветрам.
Вершы
Эрнэст Сава
Сны пра іншы бераг рэальнасці.
Вершы
Оскар Мілаш
Тры сімфоніі
Чэслаў Мілаш
Свет.
Наіўная паэма
Дзірка ў палатне
Ананімус
Рэч Мялешкі
Сірошка Пістончык
Фортачка мовы
Платон Гармошкін
Генадзь Цыхун
Крэалізаваны прадукт: Трасянка як аб’ект лінгвістычнага даследавання
Эклектычная калекцыя
Багуслаў Радзівіл
Лісты Купідона
Мікіта Славінскі
Вар’яцкі год.
З "Запісак доктара Брылеўскага"
Дзмітрый Строцаў
Газета.
Вершы
Павел Анціпаў
Каліласка, пакіньце вагоны.
Апавяданне
Таня Скарынкіна
Пабліскваючы пазваночнікам.
Аўтапераклады
Міхал Андрасюк
Вагон другога класа.
Урывак з рамана
Valzhyna Mort
When a body is ripe.
Poems
Anka Upala
Lady with a bucket.
Аўтапераклады
Дзмітры Плакс
Мяне вельмі вабіць мова памылкі.
Інтэрв'ю
Памежныя кантрасты
Ян Максімюк
Нялюбая сястра Беларусі
Ганна Міхальчук
Колькі словаў аб заходнепалескай гаворцы.
З уласнага досведу
Сармацкі профіль
Мацей Стрыйкоўскі
Хроніка польская, літоўская, жамойцкая і ўсёй Русі.
Урыўкі
Пра пачатак, паходжанне, адвагу, рыцарскія і дамовыя дзеі слаўнага народа літоўскага, жамойцкага і рускага.
Урыўкі
Францішак Дыянізі Князьнін
Уступ да Сельмскіх песняў.
Вершаваная перапрацоўка з Асіяна
Юльян Урсын Нямцэвіч
Паўлін, сава і іншыя.
Байкі
Караль Жэра
Торба смеху.
Урыўкі
Рамантычны эскіз
Айчына, навука, цнота.
Песні філаматаў і філарэтаў
Званы старое казкі.
Песні польскіх часоў
Адам Міцкевіч
Пан Тадэвуш.
Урывак
Антоні Эдвард Адынец
Невядома што, альбо Рамантычнасць.
Вершы
Антон Францішак Брыль
Пра ўсё і пра ўсіх
Аляксей Жбанаў
Я гатовы перакладаць шмат.
Інтэрв'ю
Габрэйскі фон
Мойшэ Кульбак
Зельманцы.
Урывак з рамана
Ізі Харык
Вітанні праз моры.
Вершы
Шолам-Алейхем
Станцыя Баранавічы.
Апавяданне
Усходняя вязь
Ян Станкевіч
Адрывак з Ай-Кітабу
ЛЮСТЭРКІ
+
разгарнуць
Калаж з аскепкаў
Новая Атлантыда.
Вершы беларускіх паэтаў у перакладах Адама Паморскага
Владимир Короткевич
Ода Ереси.
Стихотворения
Андрэй Хадановіч
Прагрэс у літаратуры.
Вершы на розных мовах
Андрей Адамович
Напишу хоть и не просили.
Стихотворения
Багемскае шкло
Ales Razanav
Tanec s užovkami.
Básně
Uladzimir Arlov
Řád bílé myši.
Povídka
Alherd Bacharevič
Straka na šibenici.
Ukázka z románu
Viktar Žybul
Myli jsme nebe sami.
Básně
Шведскія адбіткі
Vasil Bykau
Väggen.
Berättelse
Uladzimir Arlou
En fest för den allra kortaste skuggan.
Dikter
Självständighet — det är…
Стэфан Эрыксан
На шведскую мову варта перакласці Караткевіча.
Інтэрв'ю
Практычны дапаможнік для мастакоў
Маргарыта Аляшкевіч
Дзевяць прычынаў не любіць беларускую літаратуру
Архіўны каталог
Часопіс "Узвышша"
Няпоўная калекцыя
Мастацкі пленэр
Генрых фон Кляйст
Землятрус у Чылі.
Апавяданне
НАТУРШЧЫКІ
ПАРТРЭТЫСТЫ
ТЭКСТЫ
Роберт Саўці
(Robert Southey)
1774 – 1843
Сталец Святога Міхаіла
Балады
Балада пра юнака, які чытаў забароненыя кнігі, і як ён быў за гэта пакараны
(Cornelius Agrippa; A Ballad,
of a Young Man that would Read Unlawful Books, and how he was Punished)
Карнэлій Агрыпа даў жонцы наказ
(Свой дом пакідаў на няпэўны ён час),
Нікога ў яго не пускаць кабінет,
Ключы берагчы да прыезду як след.
“Хай нехта пытае, ці можна зайсці, –
Ніколі, нікога туды не пусці!
Хай просіць, хай моліць – не слухай, маўчы
І не давярай анікому ключы!”
Да веды цікаўны, жыў побач юнак,
Што ў той кабінет не трапляў аніяк,
У жонкі дурной ён выпрошваў ключы –
І вось атрымаў іх з наказам: “Маўчы!”
На чорным стале там ляжаў фаліянт,
Дзе збляк на старонках старых атрамант –
Крывёю пісаў у ім сам чарадзей
На скуры пажоўклай забітых людзей.
У вусцішнай кнізе нібы ажылі
Пачвары і вылюдкі тленнай зямлі.
Брыду не апішаш вядзьмарскіх тамоў:
Няма такіх словаў, няма такіх моў.
Крывавыя хлопец чытае радкі:
Славесаў пляценне, вязьма завіткі,
Ды раптам у дзверы пастукаўся госць,
А хлопец чытае – праз вусціш і млосць.
А стук нарастае, гучыць у вушах,
У сэрцы юначым – трывога і жах.
Вось крышацца дзверы, вось стогне сцяна –
І горда ідзе напралом Сатана.
Пякельныя рогі гараць, нібы медзь,
Балюча на бляск іх пачварны глядзець!
І серай прапах чарадзейскі бярлог,
І гадам звіваецца хвост каля ног.
“Чаго табе трэба?” – пытаецца госць,
І цьмее ў вачах яго лютасць і злосць.
Стаіць у маўчанні збялелы юнак,
Але не кранаецца з месца аднак.
“Чаго табе трэба?” – нячысты крычыць,
Юнак у бязмежным адчаі маўчыць.
Ні слова не мовіць ён да Сатаны,
Нібыта скаваў яго холад начны.
“Чаго табе трэба? Аказвай хутчэй!”
І полымя рвецца з пякельных вачэй...
Пачварную лапу падняў Сатана –
І пляма крыві засталася адна.
І вочы блішчэлі, нібы вугалькі,
Калі разрываў ён хлапца на шматкі...
Пасля ён з усмешкай агледзеў пакой
І знік у маланках, махнуўшы рукой.
Мараль
:
Запомніце добра навуку старых:
Не варта чытаць забароненых кніг.
Сталец святога Міхаіла
(St Michael's Chair)
Звон над Міхайлавым храмам гучыць
І вернікаў кліча ў сабор.
Вось Рычард Пэнлак з Рэбэкай сваёй
У царкоўны ўваходзіць двор.
Ён, Рычард Пэнлак, – спадар хоць куды,
Не горшы ад іншых людзей.
Адно гора – сям’я, бо жонка – змяя,
Парадаваў лёс-дабрадзей!
Мужна Пэнлак спрэчкі трываў,
Грудзьмі прымаў кожны ўдар,
Ды пугай парой вяртаў ён спакой,
Каб ведала, хто гаспадар.
На сталец Міхаіла святога даўно
Рэбэка хацела ўзысці,
Бо тады гаспадыняю стане яна,
Чаго яшчэ трэба ў жыцці?
Аднойчы няшчасны наш муж захварэў,
Даць дуба гатовы зусім,
І жонка ціхмяна ад рана да рана
Сядзіць, нам на дзіва, пры ім.
І моліць, нябога, штовечар святога:
“Ратуй, Міхаіле, ратуй!
А я ахвярую твайму алтару
Шэсць марак – адно не лютуй!
А з ёю і Пэнлак святога прасіў,
Хаця не ставала ўжо сіл:
“Шэсць марак аддам табе – ты не лютуй,
Ратуй, о святы Міхаіл!”
Паправіўся Пэнлак, і жонка штодня
Даймала яго: “Мужанёк,
Мой спадар дарагі, каб не ўведаць тугі,
Нам выканаць варта зарок!”
Звон над Міхайлавым храмам гучыць
І вернікаў кліча ў сабор.
Вось Рычард Пэнлак з Рэбэкай сваёй
У царкоўны ўваходзіць двор.
Вось маркі ляжаць на святым алтары,
Муж дзякуе за дабрадаць.
А жонка за двух бяжыць ва ўвесь дух
Да стальца – і яе не дагнаць.
Хутка на вежу ўзбягае яна
Па прыступках вышэй і вышэй,
І ўсё болей кружыцца галава,
І вецер свісціць ля вушэй.
“Эх, чорт падзяры званароў і званы,
Што вежу расхістваюць – жах!”
Крычала Рэбэка і бегла далей,
І вецер свісцеў у вушах.
“Вось блаславёны, пачэсны пасад!
Чакаў ён адну мяне”.
Звон над Міхайлавым храмам гучыць...
І тут яе хтось як штурхне!..
Хутка Пэнлак пачуў навіну,
Жахлівей няма навіны:
“За збавенне яе хай звон наш б’е,
Хай праводзіць яе да труны”.
“Званіць у званы? – Рычард перапытаў. –
Па той, што сёння ў труне?
Ды не турбуйце вы званароў,
А лепш павіншуйце мяне”.
пераклад з ангельскай –
Ганна Янкута
© Ганна Янкута, пераклад, 2009
Балада пра юнака, які чытаў забароненыя кнігі, і як ён быў за гэта пакараны
(Cornelius Agrippa; A Ballad,
of a Young Man that would Read Unlawful Books, and how he was Punished)
Карнэлій Агрыпа даў жонцы наказ
(Свой дом пакідаў на няпэўны ён час),
Нікога ў яго не пускаць кабінет,
Ключы берагчы да прыезду як след.
“Хай нехта пытае, ці можна зайсці, –
Ніколі, нікога туды не пусці!
Хай просіць, хай моліць – не слухай, маўчы
І не давярай анікому ключы!”
Да веды цікаўны, жыў побач юнак,
Што ў той кабінет не трапляў аніяк,
У жонкі дурной ён выпрошваў ключы –
І вось атрымаў іх з наказам: “Маўчы!”
На чорным стале там ляжаў фаліянт,
Дзе збляк на старонках старых атрамант –
Крывёю пісаў у ім сам чарадзей
На скуры пажоўклай забітых людзей.
У вусцішнай кнізе нібы ажылі
Пачвары і вылюдкі тленнай зямлі.
Брыду не апішаш вядзьмарскіх тамоў:
Няма такіх словаў, няма такіх моў.
Крывавыя хлопец чытае радкі:
Славесаў пляценне, вязьма завіткі,
Ды раптам у дзверы пастукаўся госць,
А хлопец чытае – праз вусціш і млосць.
А стук нарастае, гучыць у вушах,
У сэрцы юначым – трывога і жах.
Вось крышацца дзверы, вось стогне сцяна –
І горда ідзе напралом Сатана.
Пякельныя рогі гараць, нібы медзь,
Балюча на бляск іх пачварны глядзець!
І серай прапах чарадзейскі бярлог,
І гадам звіваецца хвост каля ног.
“Чаго табе трэба?” – пытаецца госць,
І цьмее ў вачах яго лютасць і злосць.
Стаіць у маўчанні збялелы юнак,
Але не кранаецца з месца аднак.
“Чаго табе трэба?” – нячысты крычыць,
Юнак у бязмежным адчаі маўчыць.
Ні слова не мовіць ён да Сатаны,
Нібыта скаваў яго холад начны.
“Чаго табе трэба? Аказвай хутчэй!”
І полымя рвецца з пякельных вачэй...
Пачварную лапу падняў Сатана –
І пляма крыві засталася адна.
І вочы блішчэлі, нібы вугалькі,
Калі разрываў ён хлапца на шматкі...
Пасля ён з усмешкай агледзеў пакой
І знік у маланках, махнуўшы рукой.
Мараль
:
Запомніце добра навуку старых:
Не варта чытаць забароненых кніг.
Сталец святога Міхаіла
(St Michael's Chair)
Звон над Міхайлавым храмам гучыць
І вернікаў кліча ў сабор.
Вось Рычард Пэнлак з Рэбэкай сваёй
У царкоўны ўваходзіць двор.
Ён, Рычард Пэнлак, – спадар хоць куды,
Не горшы ад іншых людзей.
Адно гора – сям’я, бо жонка – змяя,
Парадаваў лёс-дабрадзей!
Мужна Пэнлак спрэчкі трываў,
Грудзьмі прымаў кожны ўдар,
Ды пугай парой вяртаў ён спакой,
Каб ведала, хто гаспадар.
На сталец Міхаіла святога даўно
Рэбэка хацела ўзысці,
Бо тады гаспадыняю стане яна,
Чаго яшчэ трэба ў жыцці?
Аднойчы няшчасны наш муж захварэў,
Даць дуба гатовы зусім,
І жонка ціхмяна ад рана да рана
Сядзіць, нам на дзіва, пры ім.
І моліць, нябога, штовечар святога:
“Ратуй, Міхаіле, ратуй!
А я ахвярую твайму алтару
Шэсць марак – адно не лютуй!
А з ёю і Пэнлак святога прасіў,
Хаця не ставала ўжо сіл:
“Шэсць марак аддам табе – ты не лютуй,
Ратуй, о святы Міхаіл!”
Паправіўся Пэнлак, і жонка штодня
Даймала яго: “Мужанёк,
Мой спадар дарагі, каб не ўведаць тугі,
Нам выканаць варта зарок!”
Звон над Міхайлавым храмам гучыць
І вернікаў кліча ў сабор.
Вось Рычард Пэнлак з Рэбэкай сваёй
У царкоўны ўваходзіць двор.
Вось маркі ляжаць на святым алтары,
Муж дзякуе за дабрадаць.
А жонка за двух бяжыць ва ўвесь дух
Да стальца – і яе не дагнаць.
Хутка на вежу ўзбягае яна
Па прыступках вышэй і вышэй,
І ўсё болей кружыцца галава,
І вецер свісціць ля вушэй.
“Эх, чорт падзяры званароў і званы,
Што вежу расхістваюць – жах!”
Крычала Рэбэка і бегла далей,
І вецер свісцеў у вушах.
“Вось блаславёны, пачэсны пасад!
Чакаў ён адну мяне”.
Звон над Міхайлавым храмам гучыць...
І тут яе хтось як штурхне!..
Хутка Пэнлак пачуў навіну,
Жахлівей няма навіны:
“За збавенне яе хай звон наш б’е,
Хай праводзіць яе да труны”.
“Званіць у званы? – Рычард перапытаў. –
Па той, што сёння ў труне?
Ды не турбуйце вы званароў,
А лепш павіншуйце мяне”.
пераклад з ангельскай –
Ганна Янкута
© Ганна Янкута, пераклад, 2009
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць