тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 8
15 лістапада 2011
АЎТАПАРТРЭТ З ЛЮСТЭРКАМІ
Студыя мэтра
Адам Паморскі
Пераклад — асобны род літаратуры
АЎТАПАРТРЭТ
+
разгарнуць
Збеглыя вобразы
Сяргей Пясэцкі
Боствам ночы роўныя.
Урывак з рамана
Веньямін Блажэнны
Нябожчыкі дамовіліся маўчаць.
Вершы
Вільгельм Кастравіцкі
Знікненне Анарэ Сюбрака.
Апавяданне
Матрос з Амстэрдама.
Апавяданне
Пражскі прахожы.
Апавяданне
Святая Адарата.
Апавяданне
Сыход ценю.
Апавяданне
Мэнке Кац
Малітва каменя зрабіцца ветрам.
Вершы
Эрнэст Сава
Сны пра іншы бераг рэальнасці.
Вершы
Оскар Мілаш
Тры сімфоніі
Чэслаў Мілаш
Свет.
Наіўная паэма
Дзірка ў палатне
Ананімус
Рэч Мялешкі
Сірошка Пістончык
Фортачка мовы
Платон Гармошкін
Генадзь Цыхун
Крэалізаваны прадукт: Трасянка як аб’ект лінгвістычнага даследавання
Эклектычная калекцыя
Багуслаў Радзівіл
Лісты Купідона
Мікіта Славінскі
Вар’яцкі год.
З "Запісак доктара Брылеўскага"
Дзмітрый Строцаў
Газета.
Вершы
Павел Анціпаў
Каліласка, пакіньце вагоны.
Апавяданне
Таня Скарынкіна
Пабліскваючы пазваночнікам.
Аўтапераклады
Міхал Андрасюк
Вагон другога класа.
Урывак з рамана
Valzhyna Mort
When a body is ripe.
Poems
Anka Upala
Lady with a bucket.
Аўтапераклады
Дзмітры Плакс
Мяне вельмі вабіць мова памылкі.
Інтэрв'ю
Памежныя кантрасты
Ян Максімюк
Нялюбая сястра Беларусі
Ганна Міхальчук
Колькі словаў аб заходнепалескай гаворцы.
З уласнага досведу
Сармацкі профіль
Мацей Стрыйкоўскі
Хроніка польская, літоўская, жамойцкая і ўсёй Русі.
Урыўкі
Пра пачатак, паходжанне, адвагу, рыцарскія і дамовыя дзеі слаўнага народа літоўскага, жамойцкага і рускага.
Урыўкі
Францішак Дыянізі Князьнін
Уступ да Сельмскіх песняў.
Вершаваная перапрацоўка з Асіяна
Юльян Урсын Нямцэвіч
Паўлін, сава і іншыя.
Байкі
Караль Жэра
Торба смеху.
Урыўкі
Рамантычны эскіз
Айчына, навука, цнота.
Песні філаматаў і філарэтаў
Званы старое казкі.
Песні польскіх часоў
Адам Міцкевіч
Пан Тадэвуш.
Урывак
Антоні Эдвард Адынец
Невядома што, альбо Рамантычнасць.
Вершы
Антон Францішак Брыль
Пра ўсё і пра ўсіх
Аляксей Жбанаў
Я гатовы перакладаць шмат.
Інтэрв'ю
Габрэйскі фон
Мойшэ Кульбак
Зельманцы.
Урывак з рамана
Ізі Харык
Вітанні праз моры.
Вершы
Шолам-Алейхем
Станцыя Баранавічы.
Апавяданне
Усходняя вязь
Ян Станкевіч
Адрывак з Ай-Кітабу
ЛЮСТЭРКІ
+
разгарнуць
Калаж з аскепкаў
Новая Атлантыда.
Вершы беларускіх паэтаў у перакладах Адама Паморскага
Владимир Короткевич
Ода Ереси.
Стихотворения
Андрэй Хадановіч
Прагрэс у літаратуры.
Вершы на розных мовах
Андрей Адамович
Напишу хоть и не просили.
Стихотворения
Багемскае шкло
Ales Razanav
Tanec s užovkami.
Básně
Uladzimir Arlov
Řád bílé myši.
Povídka
Alherd Bacharevič
Straka na šibenici.
Ukázka z románu
Viktar Žybul
Myli jsme nebe sami.
Básně
Шведскія адбіткі
Vasil Bykau
Väggen.
Berättelse
Uladzimir Arlou
En fest för den allra kortaste skuggan.
Dikter
Självständighet — det är…
Стэфан Эрыксан
На шведскую мову варта перакласці Караткевіча.
Інтэрв'ю
Практычны дапаможнік для мастакоў
Маргарыта Аляшкевіч
Дзевяць прычынаў не любіць беларускую літаратуру
Архіўны каталог
Часопіс "Узвышша"
Няпоўная калекцыя
Мастацкі пленэр
Генрых фон Кляйст
Землятрус у Чылі.
Апавяданне
НАТУРШЧЫКІ
ПАРТРЭТЫСТЫ
ТЭКСТЫ
(Фрыдрых фон Гардэнберг) Наваліс
((Friedrich von Hardenberg) Novalis)
1772 – 1801
Шчасны, хто стаў мудрацом...
Вершы
З “Гімнаў Начы”
(Hymnen an die Nacht)
Стаіш ты ўжо даўным-даўно, юнак,
На нашым надмагіллі ў задуменні;
У цемры, нібы суцяшальны знак, —
Вышэйшай чалавечнасці ўзнікненне.
Туга нас соладка завабіць так,
Перш чым жалоба жарсліва сустрэне...
Жыцця адвечнага — у смерці адкрыццё;
Ты — Смерць: нам толькі
ты
нясеш Жыццё.
Пачатак
(Anfang)
Не шолах гэта — ці я народжаны
Не дзеля зоркі гэтай — а толькі так, крыху
Ў вар’яцкім свеце ў прыцягненне
Кола магнітнага моцна трапіў?
Ці быў той шолах
зграбнай грацыі
Усведамленым цэлым? — Ці была вера ўся
У чалавецтва мімалётнай?..
Што ёсць жыццё, калі гэта — шолах?
Вечна адлучаным быць? — Ёсць у мяне
Прадбачанне будучай еднасці, што
Прызнаная ўжо намі — нашай,
Ды не прыўлашчаная дарэшты...
І гэта — шолах? тады ж бо й ісціны
Цвярозасць — толькі маса, глей, пустаты
Усведамленне, адчуванне
Стратаў, знішчальнае адмовы.
Чым за імкненне жыць узнагародзяць нам
Памкненне дзікае — быць ворагам сабе,
На бруд, што наўкола нас, глянуць
Весела: можа ў тым — прызначэнне?
Што мудраца вядзе праз жыццё, як не
Паходня — да сэнсу найвышэйшага?
Што ж мае ён — ствараць цярпліва,
Легчы ды назаўсёды замерці?
Не шолах ты, а — голас генія,
Ты — ўвасабленне неўміручасці, ты —
Усведамленне вартасці той,
Што толькі тут цяпер пазнаецца.
Некалі чалавецтва будзе мне
Тым, чым Сафія ёсць — зграбнай грацыяй —
Яе
найвышэйшую свядомасць
Блытаць не стануць з плачу відзежай.
[Двувершы 1798 г.]
([Distichen 1798])
1
Бедная глеба, сябры: трэба рупліва насенне
Сеяць, каб хоць бы крыху ўсё-ткі ўрадзіла зямля.
2
Клёку замала дасціпнаму — толькі ствараць сусветы:
Сэрца ў любові натоліць духу памкненні, аднак.
3
Хай рой стракоз ляціць, гэтых
чужынак
цнатлівых,
Следам за зоркай двайной, проста з дарамі да нас.
4
Неяк камусьці ўдалося ўзняць шлейф багіні Саіса —
Што ж ён убачыў? — Дзіва дзівосаў,
самога сябе
.
5
Князь — гэта нуль, сам сабою — нішто. Ды як лічбы
Побач адвольна паставіць, значыць ён шмат.
6
Як тыя сеткі, гіпотэзы: як не паставіш, не зловіш...
Ці ж без гіпотэз Амерыку нехта адкрыў бы?
Слава гіпотэзе: толькі яна застаецца заўсёды
Новаю — хоць бы й сябе перамагла самую.
7
Ці ж неразумна шукаць нам хаўруснікаў на начаванне?
Значыць, і той не дурны, любіць нябожчыкаў хто.
8
Шчаснае спадзяванне Quintus’a
Пятым я нарадзіўся, спазнаў пакуты, жабрацтва.
Радасна паміраю: трэці сканаў раней.
[Сябе самога спазнай]
([Kenne dich selbst])
Ёсць
адно
, што здаўна шукалася чалавекам;
І паўсюль — то ў вышыні ці то ў глыбінях зямлі —
Ён пад імёнамі рознымі — марна — схавацца імкнуўся;
Ён адчуваў заўжды гэта, толькі не спасцігаў.
Некалі нехта з’явіўся: дзецям у міфах прыязных
Шлях да таемнага схову-замку ён апісаў.
Ды мала хто зразумеў адгадкі сэнс шыфраваны
Люду наогул няшмат бачыла мэту сваю.
Часу шмат уцякло, бо памылкі чуццё абвастраюць —
Што нам і міфы ўжо праўду не хочуць сказаць.
Шчасны, хто стаў мудрацом і ламаць галаву не мусіць,
Хто ўжо арэх раскусіў вечнае мудрасці той...
Толькі разумны — ў адэптах сапраўдных: ён пераўтварае
Ў золата ўсё і ў жыццё — без цуда-сродкаў зусім.
Пáра ў свяшчэннай колбе — дух царскі; а вось — Фэбаў храм...
І ўрэшце кеміць ён:
Сябе самога спазнай
.
пераклад з нямецкай
—
Лявон Баршчэўскі
Пераклад зроблены з выдання:
Novalis. Werke in einem Band. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1983.© Лявон Баршчэўскі, пераклад, 2010
З “Гімнаў Начы”
(Hymnen an die Nacht)
Стаіш ты ўжо даўным-даўно, юнак,
На нашым надмагіллі ў задуменні;
У цемры, нібы суцяшальны знак, —
Вышэйшай чалавечнасці ўзнікненне.
Туга нас соладка завабіць так,
Перш чым жалоба жарсліва сустрэне...
Жыцця адвечнага — у смерці адкрыццё;
Ты — Смерць: нам толькі
ты
нясеш Жыццё.
Пачатак
(Anfang)
Не шолах гэта — ці я народжаны
Не дзеля зоркі гэтай — а толькі так, крыху
Ў вар’яцкім свеце ў прыцягненне
Кола магнітнага моцна трапіў?
Ці быў той шолах
зграбнай грацыі
Усведамленым цэлым? — Ці была вера ўся
У чалавецтва мімалётнай?..
Што ёсць жыццё, калі гэта — шолах?
Вечна адлучаным быць? — Ёсць у мяне
Прадбачанне будучай еднасці, што
Прызнаная ўжо намі — нашай,
Ды не прыўлашчаная дарэшты...
І гэта — шолах? тады ж бо й ісціны
Цвярозасць — толькі маса, глей, пустаты
Усведамленне, адчуванне
Стратаў, знішчальнае адмовы.
Чым за імкненне жыць узнагародзяць нам
Памкненне дзікае — быць ворагам сабе,
На бруд, што наўкола нас, глянуць
Весела: можа ў тым — прызначэнне?
Што мудраца вядзе праз жыццё, як не
Паходня — да сэнсу найвышэйшага?
Што ж мае ён — ствараць цярпліва,
Легчы ды назаўсёды замерці?
Не шолах ты, а — голас генія,
Ты — ўвасабленне неўміручасці, ты —
Усведамленне вартасці той,
Што толькі тут цяпер пазнаецца.
Некалі чалавецтва будзе мне
Тым, чым Сафія ёсць — зграбнай грацыяй —
Яе
найвышэйшую свядомасць
Блытаць не стануць з плачу відзежай.
[Двувершы 1798 г.]
([Distichen 1798])
1
Бедная глеба, сябры: трэба рупліва насенне
Сеяць, каб хоць бы крыху ўсё-ткі ўрадзіла зямля.
2
Клёку замала дасціпнаму — толькі ствараць сусветы:
Сэрца ў любові натоліць духу памкненні, аднак.
3
Хай рой стракоз ляціць, гэтых
чужынак
цнатлівых,
Следам за зоркай двайной, проста з дарамі да нас.
4
Неяк камусьці ўдалося ўзняць шлейф багіні Саіса —
Што ж ён убачыў? — Дзіва дзівосаў,
самога сябе
.
5
Князь — гэта нуль, сам сабою — нішто. Ды як лічбы
Побач адвольна паставіць, значыць ён шмат.
6
Як тыя сеткі, гіпотэзы: як не паставіш, не зловіш...
Ці ж без гіпотэз Амерыку нехта адкрыў бы?
Слава гіпотэзе: толькі яна застаецца заўсёды
Новаю — хоць бы й сябе перамагла самую.
7
Ці ж неразумна шукаць нам хаўруснікаў на начаванне?
Значыць, і той не дурны, любіць нябожчыкаў хто.
8
Шчаснае спадзяванне Quintus’a
Пятым я нарадзіўся, спазнаў пакуты, жабрацтва.
Радасна паміраю: трэці сканаў раней.
[Сябе самога спазнай]
([Kenne dich selbst])
Ёсць
адно
, што здаўна шукалася чалавекам;
І паўсюль — то ў вышыні ці то ў глыбінях зямлі —
Ён пад імёнамі рознымі — марна — схавацца імкнуўся;
Ён адчуваў заўжды гэта, толькі не спасцігаў.
Некалі нехта з’явіўся: дзецям у міфах прыязных
Шлях да таемнага схову-замку ён апісаў.
Ды мала хто зразумеў адгадкі сэнс шыфраваны
Люду наогул няшмат бачыла мэту сваю.
Часу шмат уцякло, бо памылкі чуццё абвастраюць —
Што нам і міфы ўжо праўду не хочуць сказаць.
Шчасны, хто стаў мудрацом і ламаць галаву не мусіць,
Хто ўжо арэх раскусіў вечнае мудрасці той...
Толькі разумны — ў адэптах сапраўдных: ён пераўтварае
Ў золата ўсё і ў жыццё — без цуда-сродкаў зусім.
Пáра ў свяшчэннай колбе — дух царскі; а вось — Фэбаў храм...
І ўрэшце кеміць ён:
Сябе самога спазнай
.
пераклад з нямецкай
—
Лявон Баршчэўскі
Пераклад зроблены з выдання:
Novalis. Werke in einem Band. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1983.© Лявон Баршчэўскі, пераклад, 2010
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць