тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 8
15 лістапада 2011
АЎТАПАРТРЭТ З ЛЮСТЭРКАМІ
Студыя мэтра
Адам Паморскі
Пераклад — асобны род літаратуры
АЎТАПАРТРЭТ
+
разгарнуць
Збеглыя вобразы
Сяргей Пясэцкі
Боствам ночы роўныя.
Урывак з рамана
Веньямін Блажэнны
Нябожчыкі дамовіліся маўчаць.
Вершы
Вільгельм Кастравіцкі
Знікненне Анарэ Сюбрака.
Апавяданне
Матрос з Амстэрдама.
Апавяданне
Пражскі прахожы.
Апавяданне
Святая Адарата.
Апавяданне
Сыход ценю.
Апавяданне
Мэнке Кац
Малітва каменя зрабіцца ветрам.
Вершы
Эрнэст Сава
Сны пра іншы бераг рэальнасці.
Вершы
Оскар Мілаш
Тры сімфоніі
Чэслаў Мілаш
Свет.
Наіўная паэма
Дзірка ў палатне
Ананімус
Рэч Мялешкі
Сірошка Пістончык
Фортачка мовы
Платон Гармошкін
Генадзь Цыхун
Крэалізаваны прадукт: Трасянка як аб’ект лінгвістычнага даследавання
Эклектычная калекцыя
Багуслаў Радзівіл
Лісты Купідона
Мікіта Славінскі
Вар’яцкі год.
З "Запісак доктара Брылеўскага"
Дзмітрый Строцаў
Газета.
Вершы
Павел Анціпаў
Каліласка, пакіньце вагоны.
Апавяданне
Таня Скарынкіна
Пабліскваючы пазваночнікам.
Аўтапераклады
Міхал Андрасюк
Вагон другога класа.
Урывак з рамана
Valzhyna Mort
When a body is ripe.
Poems
Anka Upala
Lady with a bucket.
Аўтапераклады
Дзмітры Плакс
Мяне вельмі вабіць мова памылкі.
Інтэрв'ю
Памежныя кантрасты
Ян Максімюк
Нялюбая сястра Беларусі
Ганна Міхальчук
Колькі словаў аб заходнепалескай гаворцы.
З уласнага досведу
Сармацкі профіль
Мацей Стрыйкоўскі
Хроніка польская, літоўская, жамойцкая і ўсёй Русі.
Урыўкі
Пра пачатак, паходжанне, адвагу, рыцарскія і дамовыя дзеі слаўнага народа літоўскага, жамойцкага і рускага.
Урыўкі
Францішак Дыянізі Князьнін
Уступ да Сельмскіх песняў.
Вершаваная перапрацоўка з Асіяна
Юльян Урсын Нямцэвіч
Паўлін, сава і іншыя.
Байкі
Караль Жэра
Торба смеху.
Урыўкі
Рамантычны эскіз
Айчына, навука, цнота.
Песні філаматаў і філарэтаў
Званы старое казкі.
Песні польскіх часоў
Адам Міцкевіч
Пан Тадэвуш.
Урывак
Антоні Эдвард Адынец
Невядома што, альбо Рамантычнасць.
Вершы
Антон Францішак Брыль
Пра ўсё і пра ўсіх
Аляксей Жбанаў
Я гатовы перакладаць шмат.
Інтэрв'ю
Габрэйскі фон
Мойшэ Кульбак
Зельманцы.
Урывак з рамана
Ізі Харык
Вітанні праз моры.
Вершы
Шолам-Алейхем
Станцыя Баранавічы.
Апавяданне
Усходняя вязь
Ян Станкевіч
Адрывак з Ай-Кітабу
ЛЮСТЭРКІ
+
разгарнуць
Калаж з аскепкаў
Новая Атлантыда.
Вершы беларускіх паэтаў у перакладах Адама Паморскага
Владимир Короткевич
Ода Ереси.
Стихотворения
Андрэй Хадановіч
Прагрэс у літаратуры.
Вершы на розных мовах
Андрей Адамович
Напишу хоть и не просили.
Стихотворения
Багемскае шкло
Ales Razanav
Tanec s užovkami.
Básně
Uladzimir Arlov
Řád bílé myši.
Povídka
Alherd Bacharevič
Straka na šibenici.
Ukázka z románu
Viktar Žybul
Myli jsme nebe sami.
Básně
Шведскія адбіткі
Vasil Bykau
Väggen.
Berättelse
Uladzimir Arlou
En fest för den allra kortaste skuggan.
Dikter
Självständighet — det är…
Стэфан Эрыксан
На шведскую мову варта перакласці Караткевіча.
Інтэрв'ю
Практычны дапаможнік для мастакоў
Маргарыта Аляшкевіч
Дзевяць прычынаў не любіць беларускую літаратуру
Архіўны каталог
Часопіс "Узвышша"
Няпоўная калекцыя
Мастацкі пленэр
Генрых фон Кляйст
Землятрус у Чылі.
Апавяданне
НАТУРШЧЫКІ
ПАРТРЭТЫСТЫ
ТЭКСТЫ
Клаўс Элсбергс
(Klāvs Elsbergs)
1959 – 1987
Мой свет у сумётах тоне
Вершы
сёння туману няма
сёння туману няма на маяк
я гляджу мы паперы рабы ўмеем так
караблю ці істоце падаць дапамогу
у гавань знайсці альбо ў творчасць дарогу
увайсці у жыццё у свабоду а можа і ў смерць
альбо рукі крыж-накрыж з балкона глядзець.
* * *
яду на паперы лінію,
_____________________
Цягну на паперы лінію.
_____________________
Лінія гэта простая: __________
Лінія гэта прыгожая: _________
Цягну на паперы лінію,
лінія вядзе да цябе.
Я шапчу і шапчу малітву,
малітву за цябе.
Нічога другога не ўмею,
вяду на паперы лінію.
Я чакаю і чакаю,
_______________
каля палаты чакаю
_______________
Можа, сонечнага часу?
Чакаю і чакаю.
Хай будзе добра каханай маёй.
Так многім на свеце хай будзе добра.
* * *
я ў дубулцкім цёмным бары
з яго лёгкім няўпэўненым рухам
вячэраю спехам
утаропіўшы вочы
праз вялікую шыбіну
у завіруху
“ува мне скача сонечны зайка
а на дварэ сцюдзянее зюзя”
вось так сабе маракуючы валакуся
у пакоік
пасвіць сваіх французаў
і сярод душаў нябожчыкаў-галаў
мне зрабілася так самотна
як той зорцы
што выліла сэрца
прамянямі ў сусвет незваротна.
* * *
я хваляю зноў да цябе падымуся
ды мора што за цвёрдасць зараз цвярдзей
глядзі даспадобы мядзведзікамі куляцца
глядзі колькі радасці ў нашых дзяцей
няхай і па мне пакуляюцца трошкі
няхай стануць коўзанкаю мае вочы
калі ж і табе здамся я ледзяным
калі ўвесь застыну – коўзайся й ты дасхочу...
* * *
як чорная здань падпаўзае нудота
і непрыкметна падступна употай
чакаю ратунку ад вас ад дваіх
у цішыні ў абдымках
альбо ў тваіх.
* * *
калі колкая зорка адна за адной патухае
і бачыш як свет спакваля аціхае
я іду тады зноў лугавінамі сноў
(ды толькі ў абдымках у цішыні
ці ў тваіх, у тваіх – каб адны...)
* * *
гладкае голае мора
гладкая голая ты
лётаў бы птахам над вамі
цвіркаў бы да хрыпаты
толькі ж хадзіцьму я зводдаль
спрыкралы ад нематы
гладкае голае мора
гладкая голая ты.
* * *
адзінока па вуліцы я ішоў
радаваўся як дзіця ігліцы
рады быў яснаму светламу дню
полудзень звон пазваніў са званіцы
маці ішла адзіночка насустрач
з дзіцем сваім ішла адзінока
маці не глянула нават дзіця
кінула на мяне як на пудзіла вокам
мора было ўсё ў крошыве лёду
блізка здаліся не блізі а далі
лёд іскрыўся ў промнях сонца
снежныя іскры маўкліва ззялі.
* * *
бачыш
як адпаўзаецца Час
быццам вялізазны ўдаў
уночы
ён сціскае колцамі нас
доўга душыць умее
мы старэем
і робіцца гэта з намі
заўсёды ўночы
каму яно трэба
бачыць на дзённым святле
як яно там усё дзеецца
нават нам
гэта выела б вочы.
* * *
па-вядзьмачы
зайграе аркестрык
прусачы
крылата-ракетныя журавы
заскачуць
як пусты кашалёк сціснецца
Рыга
не ведаў яшчэ час такіх
здрыгаў
стварэнні храпастыя – святыя яны
над крылатасцю чалавечай – паны
а мне гонар – жыць пад адным дахам
з будучай цывілізацыяй гэтых птахаў.
* * *
умеем ведаем як трэба вершы складаць
умеем ведаем як тыя вершы чытаць
няшчасны хто з гэтакім шчасцейкам знаецца
ах ты літаратурухна як табе маецца.
* * *
бо мой свет у сумётах тоне
бо ў свеце маім ёсць вартоўня
бо ў свеце маім у вартоўні грубка
і полымя ў грубцы бухае пругка
калі нехта ў мой свет завітае
няхай пасядзіць няхай выпаліць грубку
хай кіпеню нагатуе ў кубку
хай пакурыць і вып’е чаю.
* * *
не толькі аналгін горкі
але і жыццё каб вы ведалі
не трэба Вушасты не трэба спяшацца
не будзем развітвацца
слязіна ў павучынай сетцы
вось мая доля каб вы ведалі
але не трэба блытаць мяне ўсё-такі
не будзем развітвацца.
* * *
мне пасылку прыслалі з рознымі сэрцамі
чырвонымі як абкіпелыя ракі
сутоньвалася а я стаяў ля акна
і дзівіўся як кланяецца ветру вецце
як хвалямі зыбіцца трава
хрыпеў гадзіннік і печ быццам таксама хрыпела
і пыл набіваўся ў нос
гэта ж трэба якія вар’яты
ну каму ж бо шчасце давалі
такія пасылкі.
Слова ад перакладчыка.
пераклад з латышскай –
Васіль Сёмуха
Перакладзена з выданняў:
Klāvs Elsbergs. Pagaidīsim Ausaino. Rīga, 1981; Bēdas uz nebēdu. Rīga, 1986.
© Васіль Сёмуха, пераклад, 2010
сёння туману няма
сёння туману няма на маяк
я гляджу мы паперы рабы ўмеем так
караблю ці істоце падаць дапамогу
у гавань знайсці альбо ў творчасць дарогу
увайсці у жыццё у свабоду а можа і ў смерць
альбо рукі крыж-накрыж з балкона глядзець.
* * *
яду на паперы лінію,
_____________________
Цягну на паперы лінію.
_____________________
Лінія гэта простая: __________
Лінія гэта прыгожая: _________
Цягну на паперы лінію,
лінія вядзе да цябе.
Я шапчу і шапчу малітву,
малітву за цябе.
Нічога другога не ўмею,
вяду на паперы лінію.
Я чакаю і чакаю,
_______________
каля палаты чакаю
_______________
Можа, сонечнага часу?
Чакаю і чакаю.
Хай будзе добра каханай маёй.
Так многім на свеце хай будзе добра.
* * *
я ў дубулцкім цёмным бары
з яго лёгкім няўпэўненым рухам
вячэраю спехам
утаропіўшы вочы
праз вялікую шыбіну
у завіруху
“ува мне скача сонечны зайка
а на дварэ сцюдзянее зюзя”
вось так сабе маракуючы валакуся
у пакоік
пасвіць сваіх французаў
і сярод душаў нябожчыкаў-галаў
мне зрабілася так самотна
як той зорцы
што выліла сэрца
прамянямі ў сусвет незваротна.
* * *
я хваляю зноў да цябе падымуся
ды мора што за цвёрдасць зараз цвярдзей
глядзі даспадобы мядзведзікамі куляцца
глядзі колькі радасці ў нашых дзяцей
няхай і па мне пакуляюцца трошкі
няхай стануць коўзанкаю мае вочы
калі ж і табе здамся я ледзяным
калі ўвесь застыну – коўзайся й ты дасхочу...
* * *
як чорная здань падпаўзае нудота
і непрыкметна падступна употай
чакаю ратунку ад вас ад дваіх
у цішыні ў абдымках
альбо ў тваіх.
* * *
калі колкая зорка адна за адной патухае
і бачыш як свет спакваля аціхае
я іду тады зноў лугавінамі сноў
(ды толькі ў абдымках у цішыні
ці ў тваіх, у тваіх – каб адны...)
* * *
гладкае голае мора
гладкая голая ты
лётаў бы птахам над вамі
цвіркаў бы да хрыпаты
толькі ж хадзіцьму я зводдаль
спрыкралы ад нематы
гладкае голае мора
гладкая голая ты.
* * *
адзінока па вуліцы я ішоў
радаваўся як дзіця ігліцы
рады быў яснаму светламу дню
полудзень звон пазваніў са званіцы
маці ішла адзіночка насустрач
з дзіцем сваім ішла адзінока
маці не глянула нават дзіця
кінула на мяне як на пудзіла вокам
мора было ўсё ў крошыве лёду
блізка здаліся не блізі а далі
лёд іскрыўся ў промнях сонца
снежныя іскры маўкліва ззялі.
* * *
бачыш
як адпаўзаецца Час
быццам вялізазны ўдаў
уночы
ён сціскае колцамі нас
доўга душыць умее
мы старэем
і робіцца гэта з намі
заўсёды ўночы
каму яно трэба
бачыць на дзённым святле
як яно там усё дзеецца
нават нам
гэта выела б вочы.
* * *
па-вядзьмачы
зайграе аркестрык
прусачы
крылата-ракетныя журавы
заскачуць
як пусты кашалёк сціснецца
Рыга
не ведаў яшчэ час такіх
здрыгаў
стварэнні храпастыя – святыя яны
над крылатасцю чалавечай – паны
а мне гонар – жыць пад адным дахам
з будучай цывілізацыяй гэтых птахаў.
* * *
умеем ведаем як трэба вершы складаць
умеем ведаем як тыя вершы чытаць
няшчасны хто з гэтакім шчасцейкам знаецца
ах ты літаратурухна як табе маецца.
* * *
бо мой свет у сумётах тоне
бо ў свеце маім ёсць вартоўня
бо ў свеце маім у вартоўні грубка
і полымя ў грубцы бухае пругка
калі нехта ў мой свет завітае
няхай пасядзіць няхай выпаліць грубку
хай кіпеню нагатуе ў кубку
хай пакурыць і вып’е чаю.
* * *
не толькі аналгін горкі
але і жыццё каб вы ведалі
не трэба Вушасты не трэба спяшацца
не будзем развітвацца
слязіна ў павучынай сетцы
вось мая доля каб вы ведалі
але не трэба блытаць мяне ўсё-такі
не будзем развітвацца.
* * *
мне пасылку прыслалі з рознымі сэрцамі
чырвонымі як абкіпелыя ракі
сутоньвалася а я стаяў ля акна
і дзівіўся як кланяецца ветру вецце
як хвалямі зыбіцца трава
хрыпеў гадзіннік і печ быццам таксама хрыпела
і пыл набіваўся ў нос
гэта ж трэба якія вар’яты
ну каму ж бо шчасце давалі
такія пасылкі.
Слова ад перакладчыка.
пераклад з латышскай –
Васіль Сёмуха
Перакладзена з выданняў:
Klāvs Elsbergs. Pagaidīsim Ausaino. Rīga, 1981; Bēdas uz nebēdu. Rīga, 1986.
© Васіль Сёмуха, пераклад, 2010
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць