тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 8
15 лістапада 2011
АЎТАПАРТРЭТ З ЛЮСТЭРКАМІ
Студыя мэтра
Адам Паморскі
Пераклад — асобны род літаратуры
АЎТАПАРТРЭТ
+
разгарнуць
Збеглыя вобразы
Сяргей Пясэцкі
Боствам ночы роўныя.
Урывак з рамана
Веньямін Блажэнны
Нябожчыкі дамовіліся маўчаць.
Вершы
Вільгельм Кастравіцкі
Знікненне Анарэ Сюбрака.
Апавяданне
Матрос з Амстэрдама.
Апавяданне
Пражскі прахожы.
Апавяданне
Святая Адарата.
Апавяданне
Сыход ценю.
Апавяданне
Мэнке Кац
Малітва каменя зрабіцца ветрам.
Вершы
Эрнэст Сава
Сны пра іншы бераг рэальнасці.
Вершы
Оскар Мілаш
Тры сімфоніі
Чэслаў Мілаш
Свет.
Наіўная паэма
Дзірка ў палатне
Ананімус
Рэч Мялешкі
Сірошка Пістончык
Фортачка мовы
Платон Гармошкін
Генадзь Цыхун
Крэалізаваны прадукт: Трасянка як аб’ект лінгвістычнага даследавання
Эклектычная калекцыя
Багуслаў Радзівіл
Лісты Купідона
Мікіта Славінскі
Вар’яцкі год.
З "Запісак доктара Брылеўскага"
Дзмітрый Строцаў
Газета.
Вершы
Павел Анціпаў
Каліласка, пакіньце вагоны.
Апавяданне
Таня Скарынкіна
Пабліскваючы пазваночнікам.
Аўтапераклады
Міхал Андрасюк
Вагон другога класа.
Урывак з рамана
Valzhyna Mort
When a body is ripe.
Poems
Anka Upala
Lady with a bucket.
Аўтапераклады
Дзмітры Плакс
Мяне вельмі вабіць мова памылкі.
Інтэрв'ю
Памежныя кантрасты
Ян Максімюк
Нялюбая сястра Беларусі
Ганна Міхальчук
Колькі словаў аб заходнепалескай гаворцы.
З уласнага досведу
Сармацкі профіль
Мацей Стрыйкоўскі
Хроніка польская, літоўская, жамойцкая і ўсёй Русі.
Урыўкі
Пра пачатак, паходжанне, адвагу, рыцарскія і дамовыя дзеі слаўнага народа літоўскага, жамойцкага і рускага.
Урыўкі
Францішак Дыянізі Князьнін
Уступ да Сельмскіх песняў.
Вершаваная перапрацоўка з Асіяна
Юльян Урсын Нямцэвіч
Паўлін, сава і іншыя.
Байкі
Караль Жэра
Торба смеху.
Урыўкі
Рамантычны эскіз
Айчына, навука, цнота.
Песні філаматаў і філарэтаў
Званы старое казкі.
Песні польскіх часоў
Адам Міцкевіч
Пан Тадэвуш.
Урывак
Антоні Эдвард Адынец
Невядома што, альбо Рамантычнасць.
Вершы
Антон Францішак Брыль
Пра ўсё і пра ўсіх
Аляксей Жбанаў
Я гатовы перакладаць шмат.
Інтэрв'ю
Габрэйскі фон
Мойшэ Кульбак
Зельманцы.
Урывак з рамана
Ізі Харык
Вітанні праз моры.
Вершы
Шолам-Алейхем
Станцыя Баранавічы.
Апавяданне
Усходняя вязь
Ян Станкевіч
Адрывак з Ай-Кітабу
ЛЮСТЭРКІ
+
разгарнуць
Калаж з аскепкаў
Новая Атлантыда.
Вершы беларускіх паэтаў у перакладах Адама Паморскага
Владимир Короткевич
Ода Ереси.
Стихотворения
Андрэй Хадановіч
Прагрэс у літаратуры.
Вершы на розных мовах
Андрей Адамович
Напишу хоть и не просили.
Стихотворения
Багемскае шкло
Ales Razanav
Tanec s užovkami.
Básně
Uladzimir Arlov
Řád bílé myši.
Povídka
Alherd Bacharevič
Straka na šibenici.
Ukázka z románu
Viktar Žybul
Myli jsme nebe sami.
Básně
Шведскія адбіткі
Vasil Bykau
Väggen.
Berättelse
Uladzimir Arlou
En fest för den allra kortaste skuggan.
Dikter
Självständighet — det är…
Стэфан Эрыксан
На шведскую мову варта перакласці Караткевіча.
Інтэрв'ю
Практычны дапаможнік для мастакоў
Маргарыта Аляшкевіч
Дзевяць прычынаў не любіць беларускую літаратуру
Архіўны каталог
Часопіс "Узвышша"
Няпоўная калекцыя
Мастацкі пленэр
Генрых фон Кляйст
Землятрус у Чылі.
Апавяданне
НАТУРШЧЫКІ
ПАРТРЭТЫСТЫ
ТЭКСТЫ
Марыя Французская
( Marie de France)
канец ХІІ – пачатак ХІІІ ст.
Лэ пра салаўя
(Lai de Laüstic)
Калісьці лэ пачула я:
Брэтонскі сказ пра салаўя.
Такое мае ў нас ён званне,
Але мянуецца ў Брэтані
Няйнакш як Laüstic той птах,
І nihtegale — на астравах.
У горадзе ля Сэн-Мало
Калісьці гэта ўсё было,
Два зацных рыцары жылі,
Ва ўладзе мелі шмат зямлі;
Пра славу гэтых двух мужоў
Найгодны погалас ішоў.
Адзін — жанаты з дамай цнотнай,
Пачцівай надта і шляхотнай,
Навучанай найлепшым чынам,
Як мае быць такім жанчынам,
Другі — адважны ўсім на здзіў —
Любога ў бойцы асадзіў,
Ды найслаўнейшы той ваяр
Яшчэ быў добры гаспадар:
Удачы ў бітвах ён шукаў
І лёгка ўсё пасля спускаў.
Ён верны быў суседскай жонцы,
Яе кахаючы бясконца,
І сілай вернасці й благання
Ўзаемнае здабыў каханне,
Бо чула дама з году ў год,
Што ён усіх трымаўся цнот.
Было каханне іх таемным,
Цнатлівым — і таму прыемным,
Што іх не выдавала ціш,
Ніводны іх не бачыў віж.
Паблізу іх дамы стаялі,
Мясціліся паблізу залі;
Цвярдыні, сцены і данжоны
Ім не чынілі перапоны,
І раздзяляў іх мур адно,
І ў спачывальні праз акно
Глядзела дама да паўночы
На мілага, і вочы ў вочы
Яны стаялі й гаманілі
І бавілі спаткання хвілі.
Ён падарункі кідаў даме,
З ёй размаўляючы начамі,
Не турбавала іх нічога,
І ласкі не прасілі ў Бога,
Хаця і бачыліся рэдка:
Для дамы замак быў як клетка,
Бо слугам муж даваў урок:
Не адыходзіць ні на крок.
Калі ж па справах муж з’язджаў,
Ніхто ім не перашкаджаў
Прыходзіць да свайго акна
Й размовы весці давідна.
Любоўю дух іх быў сагрэты,
Пакуль не наступіла лета,
Пара квітнення і красы —
Зазелянелі зноў лясы,
І кожны птах у спеў уплёў
Іх сэрцаў ціхую любоў.
Улетку закаханы кожны
Заўжды надзвычай асцярожны.
Каханню быў адданы вой
І гэтай радасці жывой,
А дама пазірала міла
І ўсмешкі рыцару дарыла.
Як апускаўся змрок начны
І муж спакойна бачыў сны,
Захутвалася ў плашч яна
І падбягала да акна,
Каханы бачыў: дама тут
І шмат шчаслівых меў мінут.
Да ранішняе прахалоды
Так чуйнавалі без прыгоды,
І кожны радаваў пагляд.
Ды ўчынкаў дамы дзіўны лад
Злаваў яе гаспадара,
І ён пытаў і дакараў,
Навошта ходзіць за парог.
“Мой уладару, бачыць Бог, —
Казала дама, — мару я
Штоночы слухаць салаўя.
Без пошчаку начное птушкі
Здаюцца каменем падушкі,
І гэты мой нявінны грэх
Найлепшы ад любых уцех,
Як падарунак вечаровы”.
А муж, яе пачуўшы словы,
Ад злосці ледзьве не знямеў
І свой стрымаць не здолеў гнеў.
Замысліў ён такое зло:
Паставіць пастку ці сіло —
І служак выправіў у сад,
Каб выканалі той загад.
І на галлі вярбы ці дуба
Цяпер чакае птаха згуба,
Сіло альбо птушыны клей —
І ў пастку трапіў салавей.
Яго прынеслі са двара,
Парадаваць гаспадара.
Усцешаны здабычай той,
У жончын рушыў ён пакой
І ганарліва мовіў даме:
“Мадам, пацешцеся із намі!
Вось той, чый саладжавы тон
Забраў у вас спакойны сон,
Хай будзе мірным ночны час:
Ніхто больш не абудзіць вас”.
Ад словаў гэтых сум трымтлівы
Адчула дама і пачціва
Прасіла мужа спагадаць
І ёй палонніка аддаць.
Пачуўшы жончына зрадзенне,
Гняўлівы рыцар у імгненне
Шыю скруціў малому птаху
Й жонцы шпурнуў, нямой ад жаху.
Убор запляміўся крывёю,
А гаспадар пайшоў з пакоя.
І дама, птушку ўзяўшы ў рукі,
Найгоршай пажадала мукі
Тым, хто таіў у сэрцы зло,
Здрадліва ставячы сіло.
Стрымаць не ў змозе горкіх слёз,
Сказала: “Мой няшчасны лёс,
Жыцця акраса адабрана:
Мне больш не ўбачыць, як каханы
Чакае на мяне ўначы;
І, ад мілосці дрыжучы,
Не падысці мне да акна.
“Мяне адрынула яна”, —
Так скажа ён... О, мушу я
Яму адправіць салаўя,
Каб ведаў ён, што, на бяду,
Больш да акна я не прыйду”.
Яна на залатой парчы,
Пакутаў слёзы ліючы,
Усё апавяла прачула
І салаўя ёй абгарнула.
Тканіну, дзе ляжала птушка,
Панёс у замак верны служка.
Да рыцара прыйшоўшы, ён
Ад дамы перадаў паклон,
Сказаў, што адбылося ўранні
І з салаўём аддаў пасланне.
Як апавёў усё слуга,
Скавала рыцара туга,
Ды ў горы муж высакародны
Застаўся стрыманы і годны.
Зрабілі на яго загад
Куфэрак моцны — скарбу спрат,
Што быў суцэльна залатым,
І ззялі камяні на ім.
А рыцар, птушку ў схоў паклаўшы,
Пячаткай вечнай змацаваўшы,
Забраў сабе куфэрак той
І ўсё жыццё насіў з сабой.
Такі канец прыгодам гэтым,
Што стацца не маглі сакрэтам:
Лэ не забыла тых падзей.
А лэ завецца “Салавей”.
пераклад са старафранцузскай —
Кацярына Маціеўская
Ганна Янкута
(Lai de Laüstic)
Калісьці лэ пачула я:
Брэтонскі сказ пра салаўя.
Такое мае ў нас ён званне,
Але мянуецца ў Брэтані
Няйнакш як Laüstic той птах,
І nihtegale — на астравах.
У горадзе ля Сэн-Мало
Калісьці гэта ўсё было,
Два зацных рыцары жылі,
Ва ўладзе мелі шмат зямлі;
Пра славу гэтых двух мужоў
Найгодны погалас ішоў.
Адзін — жанаты з дамай цнотнай,
Пачцівай надта і шляхотнай,
Навучанай найлепшым чынам,
Як мае быць такім жанчынам,
Другі — адважны ўсім на здзіў —
Любога ў бойцы асадзіў,
Ды найслаўнейшы той ваяр
Яшчэ быў добры гаспадар:
Удачы ў бітвах ён шукаў
І лёгка ўсё пасля спускаў.
Ён верны быў суседскай жонцы,
Яе кахаючы бясконца,
І сілай вернасці й благання
Ўзаемнае здабыў каханне,
Бо чула дама з году ў год,
Што ён усіх трымаўся цнот.
Было каханне іх таемным,
Цнатлівым — і таму прыемным,
Што іх не выдавала ціш,
Ніводны іх не бачыў віж.
Паблізу іх дамы стаялі,
Мясціліся паблізу залі;
Цвярдыні, сцены і данжоны
Ім не чынілі перапоны,
І раздзяляў іх мур адно,
І ў спачывальні праз акно
Глядзела дама да паўночы
На мілага, і вочы ў вочы
Яны стаялі й гаманілі
І бавілі спаткання хвілі.
Ён падарункі кідаў даме,
З ёй размаўляючы начамі,
Не турбавала іх нічога,
І ласкі не прасілі ў Бога,
Хаця і бачыліся рэдка:
Для дамы замак быў як клетка,
Бо слугам муж даваў урок:
Не адыходзіць ні на крок.
Калі ж па справах муж з’язджаў,
Ніхто ім не перашкаджаў
Прыходзіць да свайго акна
Й размовы весці давідна.
Любоўю дух іх быў сагрэты,
Пакуль не наступіла лета,
Пара квітнення і красы —
Зазелянелі зноў лясы,
І кожны птах у спеў уплёў
Іх сэрцаў ціхую любоў.
Улетку закаханы кожны
Заўжды надзвычай асцярожны.
Каханню быў адданы вой
І гэтай радасці жывой,
А дама пазірала міла
І ўсмешкі рыцару дарыла.
Як апускаўся змрок начны
І муж спакойна бачыў сны,
Захутвалася ў плашч яна
І падбягала да акна,
Каханы бачыў: дама тут
І шмат шчаслівых меў мінут.
Да ранішняе прахалоды
Так чуйнавалі без прыгоды,
І кожны радаваў пагляд.
Ды ўчынкаў дамы дзіўны лад
Злаваў яе гаспадара,
І ён пытаў і дакараў,
Навошта ходзіць за парог.
“Мой уладару, бачыць Бог, —
Казала дама, — мару я
Штоночы слухаць салаўя.
Без пошчаку начное птушкі
Здаюцца каменем падушкі,
І гэты мой нявінны грэх
Найлепшы ад любых уцех,
Як падарунак вечаровы”.
А муж, яе пачуўшы словы,
Ад злосці ледзьве не знямеў
І свой стрымаць не здолеў гнеў.
Замысліў ён такое зло:
Паставіць пастку ці сіло —
І служак выправіў у сад,
Каб выканалі той загад.
І на галлі вярбы ці дуба
Цяпер чакае птаха згуба,
Сіло альбо птушыны клей —
І ў пастку трапіў салавей.
Яго прынеслі са двара,
Парадаваць гаспадара.
Усцешаны здабычай той,
У жончын рушыў ён пакой
І ганарліва мовіў даме:
“Мадам, пацешцеся із намі!
Вось той, чый саладжавы тон
Забраў у вас спакойны сон,
Хай будзе мірным ночны час:
Ніхто больш не абудзіць вас”.
Ад словаў гэтых сум трымтлівы
Адчула дама і пачціва
Прасіла мужа спагадаць
І ёй палонніка аддаць.
Пачуўшы жончына зрадзенне,
Гняўлівы рыцар у імгненне
Шыю скруціў малому птаху
Й жонцы шпурнуў, нямой ад жаху.
Убор запляміўся крывёю,
А гаспадар пайшоў з пакоя.
І дама, птушку ўзяўшы ў рукі,
Найгоршай пажадала мукі
Тым, хто таіў у сэрцы зло,
Здрадліва ставячы сіло.
Стрымаць не ў змозе горкіх слёз,
Сказала: “Мой няшчасны лёс,
Жыцця акраса адабрана:
Мне больш не ўбачыць, як каханы
Чакае на мяне ўначы;
І, ад мілосці дрыжучы,
Не падысці мне да акна.
“Мяне адрынула яна”, —
Так скажа ён... О, мушу я
Яму адправіць салаўя,
Каб ведаў ён, што, на бяду,
Больш да акна я не прыйду”.
Яна на залатой парчы,
Пакутаў слёзы ліючы,
Усё апавяла прачула
І салаўя ёй абгарнула.
Тканіну, дзе ляжала птушка,
Панёс у замак верны служка.
Да рыцара прыйшоўшы, ён
Ад дамы перадаў паклон,
Сказаў, што адбылося ўранні
І з салаўём аддаў пасланне.
Як апавёў усё слуга,
Скавала рыцара туга,
Ды ў горы муж высакародны
Застаўся стрыманы і годны.
Зрабілі на яго загад
Куфэрак моцны — скарбу спрат,
Што быў суцэльна залатым,
І ззялі камяні на ім.
А рыцар, птушку ў схоў паклаўшы,
Пячаткай вечнай змацаваўшы,
Забраў сабе куфэрак той
І ўсё жыццё насіў з сабой.
Такі канец прыгодам гэтым,
Што стацца не маглі сакрэтам:
Лэ не забыла тых падзей.
А лэ завецца “Салавей”.
пераклад са старафранцузскай —
Кацярына Маціеўская
Ганна Янкута
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць