тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 8
15 лістапада 2011
АЎТАПАРТРЭТ З ЛЮСТЭРКАМІ
Студыя мэтра
Адам Паморскі
Пераклад — асобны род літаратуры
АЎТАПАРТРЭТ
+
разгарнуць
Збеглыя вобразы
Сяргей Пясэцкі
Боствам ночы роўныя.
Урывак з рамана
Веньямін Блажэнны
Нябожчыкі дамовіліся маўчаць.
Вершы
Вільгельм Кастравіцкі
Знікненне Анарэ Сюбрака.
Апавяданне
Матрос з Амстэрдама.
Апавяданне
Пражскі прахожы.
Апавяданне
Святая Адарата.
Апавяданне
Сыход ценю.
Апавяданне
Мэнке Кац
Малітва каменя зрабіцца ветрам.
Вершы
Эрнэст Сава
Сны пра іншы бераг рэальнасці.
Вершы
Оскар Мілаш
Тры сімфоніі
Чэслаў Мілаш
Свет.
Наіўная паэма
Дзірка ў палатне
Ананімус
Рэч Мялешкі
Сірошка Пістончык
Фортачка мовы
Платон Гармошкін
Генадзь Цыхун
Крэалізаваны прадукт: Трасянка як аб’ект лінгвістычнага даследавання
Эклектычная калекцыя
Багуслаў Радзівіл
Лісты Купідона
Мікіта Славінскі
Вар’яцкі год.
З "Запісак доктара Брылеўскага"
Дзмітрый Строцаў
Газета.
Вершы
Павел Анціпаў
Каліласка, пакіньце вагоны.
Апавяданне
Таня Скарынкіна
Пабліскваючы пазваночнікам.
Аўтапераклады
Міхал Андрасюк
Вагон другога класа.
Урывак з рамана
Valzhyna Mort
When a body is ripe.
Poems
Anka Upala
Lady with a bucket.
Аўтапераклады
Дзмітры Плакс
Мяне вельмі вабіць мова памылкі.
Інтэрв'ю
Памежныя кантрасты
Ян Максімюк
Нялюбая сястра Беларусі
Ганна Міхальчук
Колькі словаў аб заходнепалескай гаворцы.
З уласнага досведу
Сармацкі профіль
Мацей Стрыйкоўскі
Хроніка польская, літоўская, жамойцкая і ўсёй Русі.
Урыўкі
Пра пачатак, паходжанне, адвагу, рыцарскія і дамовыя дзеі слаўнага народа літоўскага, жамойцкага і рускага.
Урыўкі
Францішак Дыянізі Князьнін
Уступ да Сельмскіх песняў.
Вершаваная перапрацоўка з Асіяна
Юльян Урсын Нямцэвіч
Паўлін, сава і іншыя.
Байкі
Караль Жэра
Торба смеху.
Урыўкі
Рамантычны эскіз
Айчына, навука, цнота.
Песні філаматаў і філарэтаў
Званы старое казкі.
Песні польскіх часоў
Адам Міцкевіч
Пан Тадэвуш.
Урывак
Антоні Эдвард Адынец
Невядома што, альбо Рамантычнасць.
Вершы
Антон Францішак Брыль
Пра ўсё і пра ўсіх
Аляксей Жбанаў
Я гатовы перакладаць шмат.
Інтэрв'ю
Габрэйскі фон
Мойшэ Кульбак
Зельманцы.
Урывак з рамана
Ізі Харык
Вітанні праз моры.
Вершы
Шолам-Алейхем
Станцыя Баранавічы.
Апавяданне
Усходняя вязь
Ян Станкевіч
Адрывак з Ай-Кітабу
ЛЮСТЭРКІ
+
разгарнуць
Калаж з аскепкаў
Новая Атлантыда.
Вершы беларускіх паэтаў у перакладах Адама Паморскага
Владимир Короткевич
Ода Ереси.
Стихотворения
Андрэй Хадановіч
Прагрэс у літаратуры.
Вершы на розных мовах
Андрей Адамович
Напишу хоть и не просили.
Стихотворения
Багемскае шкло
Ales Razanav
Tanec s užovkami.
Básně
Uladzimir Arlov
Řád bílé myši.
Povídka
Alherd Bacharevič
Straka na šibenici.
Ukázka z románu
Viktar Žybul
Myli jsme nebe sami.
Básně
Шведскія адбіткі
Vasil Bykau
Väggen.
Berättelse
Uladzimir Arlou
En fest för den allra kortaste skuggan.
Dikter
Självständighet — det är…
Стэфан Эрыксан
На шведскую мову варта перакласці Караткевіча.
Інтэрв'ю
Практычны дапаможнік для мастакоў
Маргарыта Аляшкевіч
Дзевяць прычынаў не любіць беларускую літаратуру
Архіўны каталог
Часопіс "Узвышша"
Няпоўная калекцыя
Мастацкі пленэр
Генрых фон Кляйст
Землятрус у Чылі.
Апавяданне
НАТУРШЧЫКІ
ПАРТРЭТЫСТЫ
ТЭКСТЫ
Лешак Энгелькінг
(Leszek Engelking)
нар. 1955
І што яшчэ горай, няма ніякай дарогі...
Вершы
Дэтэктыў
(Detektyw)
Ніякі не Шэрлак і не дэтэктыў Шэрпа —
капітан Шэршань,
а можа, ужо камісар,
або крымінальны радца,
капітан першага рангу —
плыве па mare tenebrarum.
Ходзіць па вуліцах,
шукае le mot juste,
шукае сапраўднае месца,
сапраўдных асобаў,
сапраўдных прыладаў,
сапраўднае маскі.
Кружыць па вуліцах,
уваходзіць у брамы,
падворкі,
пад’езды,
чытае спісы жыхароў,
таблічкі на дзвярах
і надпісы на сценах,
разграбае старыя нататкі,
рыецца ў смецці,
збірае недапалкі,
пажоўклыя білеты
на трамвай, у кіно, у оперу, у музей,
завялыя квіткі,
сапсаваныя цацкі,
лісты, паштовыя карткі,
гукавыя паштоўкі,
водгулле даўняга рэха,
рыфмы да колішніх смакаў,
разглядае адбіткі пальцаў,
абрысы раслінаў на вугалі,
сляды памады на шклянках,
паводзіць носам,
натапырвае вушы.
Le commisaire Frelon
(павінен мець скутар “vespa”).
Il cherche.
Il cherche le temps perdu.
Il cherche le temps juste.
Тут
(Tutaj)
Тут у скверы калісьці быў Дзікі Захад,
а шэрыф Ўает Эрп наводзіў парадак;
тут у прысадах за могілкамі дзяўчына-
недаткнёнка ператварылася ў дрэва
і, застыўшы на месцы, дагэтуль яшчэ бяжыць;
тут, у куце тэкстыльнае крамы
на Глівіцкай, сваю павуціну ткала Арахна;
тут па Вакзальнай вуліцы з белым посахам
крочыў Эдып, паклаўшы руку на плячо дачцэ;
тут у паркавай сажалцы авалодаў
Ледаю лебедзь; тут з залатой галінай
цераз вентыляцыйную шахту капальні
ў падземнае царства ўвайшоў Энэй;
тут у арцы на Кнайфельдзе двое мужчынаў
нож заганялі ў трэцяга, той яшчэ
прамармытаў: “І ты…”;
тут на адвале аднойчы вырас
куст, які ўвесь заняўся агнём,
загаварыўшы на мове полымя;
тут паблізу разбуранае сінагогі,
мабыць, чакае схаваны голем,
а побач — шэм;
тут менавіта адным з вечароў
стары прафесар ліцэя
прадаў душу;
тут, несумненна дзесь тут
можна знайсці
ομφαλός.
Амаркорд
(Amarcord)
Помню воданапорную вежу паблізу старое чыгункі,
помню стук капытоў аб вулічную брукаванку,
помню ліхтарніка, што запальваў газавыя ліхтары,
помню крыкі: “Купляяяю старыыызну!”,
помню таполі да неба ля стадыёна,
помню Арабі, каторы жыў на адвале,
помню канцэрты трамваяў перад універмагам,
помню кавярню “Людова” з яе ўсё больш падагрэтаю піяністкай
(але якар нотаў трымаў, бо “толькі аматары граюць па слыху…”),
помню “Кнігарню Пісьменніка”, часам у сне не магу туды трапіць,
помню таго букініста, які ўсё мае “на шкладзе”,
помню бровар і шапік з півам — той, на вакзальным пероне,
помню дзявочыя смочкі, якія нахабна тырчалі з-пад блузкі
на вуліцы Падгурнай, што вар’яцела ад спёкі,
помню кінатэатры — “Балтыка”, “Шлёнск” і “Мір”,
кінатэатр “Світанак” помню таксама.
Стужка запісвала ўсё,
круцілася ручка ў камеры.
Калі ж паказаць цяпер —
адно размытыя кадры.
Io mi ricordo.
На дарозе
(Na drodze)
На дарозе ў горад
сядзіць сфінкс
і, хто б сумняваўся,
загадвае ўсім загадкі.
Паколькі зараз тыдзень аховы сфінксаў,
я з ім спрабую дамовіцца:
“Прапусці мяне
без загадак,
ты ж ведаеш, для аднаго з нас
гэта скончыцца кепска,
і штосьці падказвае мне,
што гэта буду не я”.
Але я прашу дарэмна,
яго ўжо няма.
І што яшчэ горай,
няма ніякай дарогі.
А я паўтараю, як дурань:
άνθρωπος, άνθρωπος, άνθρωπος.
Пасланне
(Przesłanie)
Я зноў выязджаю з гораду,
дзе не знайшоў сябе.
На перон прыбывае хуткі,
але ён у іншы бок.
За паравозам паштовы вагон,
як калісьці даўно.
З яго выходзіць паштар
з тоўстай торбай на рамяні
і кажа з усмешкай:
“Вам ліст, шаноўны спадару!”
На канверце мой колішні адрас,
ды іншыя імя і прозвішча:
Эган Альтэр.
Канверт ледзь заклеены,
і хоць цягнік яшчэ на пероне,
я крадком зазіраю ў сярэдзіну —
і нічога не разумею:
“Ricardo Reis nasceu no Porto, em 1887.
Álvaro de Campos…”
Каментар:
Да верша “Дэтэктыў”
Mare tenebrarum — Мора цемры (лац.); так еўрапейцы называлі Атлантычны акіян. Мора цемры пачыналася за мысам Бажадор, які доўгі час у Еўропе лічылі скрайнім пунктам свету. Пачынаючы адтуль, дзьмулі такія вятры і цяклі такія плыні, што пераход за Бажадор лічыўся немагчымым. Упершыню Бажадор перасягнуў партугальскі мараплавец Жыл Эанэш у 1434 годзе.
Le mot juste — правільнае слова (фр.).
Le commisaire Frelon — камісар Шэршань (фр.).
“Il cherche. / Il cherche le temps perdu. / Il cherche le temps juste” — “Ён шукае. Шукае страчаны час. Шукае правільны час” (фр.).
Да верша “Тут”
ομφαλός (старагрэцк. пуп) — амфал, старажытны культавы аб’ект, камень, што лічыўся пупом зямлі. Захоўваўся ў храме Апалона ў Дэльфах.
Да верша “Амаркорд”
“Амаркорд” — фільм Федэрыка Феліні (1973). Назва перакладаецца з дыялекту італьянскай як “памятаю”.
“Io mi ricordo” — памятаю (іт.).
Да верша “На дарозе”
άνθρωπος — чалавек (старагрэцк.).
Да верша “Пасланне”
“Ricardo Reis nasceu no Porto, em 1887. / Alvaro de Campos…” — Рыкарду Рэйш нарадзіўся ў Порту ў 1887.
Алвару ды Кампуш
...”
пераклад з польскай
–
Андрэй Хадановіч
© Leszek Engelking, 2011
© Андрэй Хадановіч, пераклад, 2011
Дэтэктыў
(Detektyw)
Ніякі не Шэрлак і не дэтэктыў Шэрпа —
капітан Шэршань,
а можа, ужо камісар,
або крымінальны радца,
капітан першага рангу —
плыве па mare tenebrarum.
Ходзіць па вуліцах,
шукае le mot juste,
шукае сапраўднае месца,
сапраўдных асобаў,
сапраўдных прыладаў,
сапраўднае маскі.
Кружыць па вуліцах,
уваходзіць у брамы,
падворкі,
пад’езды,
чытае спісы жыхароў,
таблічкі на дзвярах
і надпісы на сценах,
разграбае старыя нататкі,
рыецца ў смецці,
збірае недапалкі,
пажоўклыя білеты
на трамвай, у кіно, у оперу, у музей,
завялыя квіткі,
сапсаваныя цацкі,
лісты, паштовыя карткі,
гукавыя паштоўкі,
водгулле даўняга рэха,
рыфмы да колішніх смакаў,
разглядае адбіткі пальцаў,
абрысы раслінаў на вугалі,
сляды памады на шклянках,
паводзіць носам,
натапырвае вушы.
Le commisaire Frelon
(павінен мець скутар “vespa”).
Il cherche.
Il cherche le temps perdu.
Il cherche le temps juste.
Тут
(Tutaj)
Тут у скверы калісьці быў Дзікі Захад,
а шэрыф Ўает Эрп наводзіў парадак;
тут у прысадах за могілкамі дзяўчына-
недаткнёнка ператварылася ў дрэва
і, застыўшы на месцы, дагэтуль яшчэ бяжыць;
тут, у куце тэкстыльнае крамы
на Глівіцкай, сваю павуціну ткала Арахна;
тут па Вакзальнай вуліцы з белым посахам
крочыў Эдып, паклаўшы руку на плячо дачцэ;
тут у паркавай сажалцы авалодаў
Ледаю лебедзь; тут з залатой галінай
цераз вентыляцыйную шахту капальні
ў падземнае царства ўвайшоў Энэй;
тут у арцы на Кнайфельдзе двое мужчынаў
нож заганялі ў трэцяга, той яшчэ
прамармытаў: “І ты…”;
тут на адвале аднойчы вырас
куст, які ўвесь заняўся агнём,
загаварыўшы на мове полымя;
тут паблізу разбуранае сінагогі,
мабыць, чакае схаваны голем,
а побач — шэм;
тут менавіта адным з вечароў
стары прафесар ліцэя
прадаў душу;
тут, несумненна дзесь тут
можна знайсці
ομφαλός.
Амаркорд
(Amarcord)
Помню воданапорную вежу паблізу старое чыгункі,
помню стук капытоў аб вулічную брукаванку,
помню ліхтарніка, што запальваў газавыя ліхтары,
помню крыкі: “Купляяяю старыыызну!”,
помню таполі да неба ля стадыёна,
помню Арабі, каторы жыў на адвале,
помню канцэрты трамваяў перад універмагам,
помню кавярню “Людова” з яе ўсё больш падагрэтаю піяністкай
(але якар нотаў трымаў, бо “толькі аматары граюць па слыху…”),
помню “Кнігарню Пісьменніка”, часам у сне не магу туды трапіць,
помню таго букініста, які ўсё мае “на шкладзе”,
помню бровар і шапік з півам — той, на вакзальным пероне,
помню дзявочыя смочкі, якія нахабна тырчалі з-пад блузкі
на вуліцы Падгурнай, што вар’яцела ад спёкі,
помню кінатэатры — “Балтыка”, “Шлёнск” і “Мір”,
кінатэатр “Світанак” помню таксама.
Стужка запісвала ўсё,
круцілася ручка ў камеры.
Калі ж паказаць цяпер —
адно размытыя кадры.
Io mi ricordo.
На дарозе
(Na drodze)
На дарозе ў горад
сядзіць сфінкс
і, хто б сумняваўся,
загадвае ўсім загадкі.
Паколькі зараз тыдзень аховы сфінксаў,
я з ім спрабую дамовіцца:
“Прапусці мяне
без загадак,
ты ж ведаеш, для аднаго з нас
гэта скончыцца кепска,
і штосьці падказвае мне,
што гэта буду не я”.
Але я прашу дарэмна,
яго ўжо няма.
І што яшчэ горай,
няма ніякай дарогі.
А я паўтараю, як дурань:
άνθρωπος, άνθρωπος, άνθρωπος.
Пасланне
(Przesłanie)
Я зноў выязджаю з гораду,
дзе не знайшоў сябе.
На перон прыбывае хуткі,
але ён у іншы бок.
За паравозам паштовы вагон,
як калісьці даўно.
З яго выходзіць паштар
з тоўстай торбай на рамяні
і кажа з усмешкай:
“Вам ліст, шаноўны спадару!”
На канверце мой колішні адрас,
ды іншыя імя і прозвішча:
Эган Альтэр.
Канверт ледзь заклеены,
і хоць цягнік яшчэ на пероне,
я крадком зазіраю ў сярэдзіну —
і нічога не разумею:
“Ricardo Reis nasceu no Porto, em 1887.
Álvaro de Campos…”
Каментар:
Да верша “Дэтэктыў”
Mare tenebrarum — Мора цемры (лац.); так еўрапейцы называлі Атлантычны акіян. Мора цемры пачыналася за мысам Бажадор, які доўгі час у Еўропе лічылі скрайнім пунктам свету. Пачынаючы адтуль, дзьмулі такія вятры і цяклі такія плыні, што пераход за Бажадор лічыўся немагчымым. Упершыню Бажадор перасягнуў партугальскі мараплавец Жыл Эанэш у 1434 годзе.
Le mot juste — правільнае слова (фр.).
Le commisaire Frelon — камісар Шэршань (фр.).
“Il cherche. / Il cherche le temps perdu. / Il cherche le temps juste” — “Ён шукае. Шукае страчаны час. Шукае правільны час” (фр.).
Да верша “Тут”
ομφαλός (старагрэцк. пуп) — амфал, старажытны культавы аб’ект, камень, што лічыўся пупом зямлі. Захоўваўся ў храме Апалона ў Дэльфах.
Да верша “Амаркорд”
“Амаркорд” — фільм Федэрыка Феліні (1973). Назва перакладаецца з дыялекту італьянскай як “памятаю”.
“Io mi ricordo” — памятаю (іт.).
Да верша “На дарозе”
άνθρωπος — чалавек (старагрэцк.).
Да верша “Пасланне”
“Ricardo Reis nasceu no Porto, em 1887. / Alvaro de Campos…” — Рыкарду Рэйш нарадзіўся ў Порту ў 1887.
Алвару ды Кампуш
...”
пераклад з польскай
–
Андрэй Хадановіч
© Leszek Engelking, 2011
© Андрэй Хадановіч, пераклад, 2011
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць