нумар 8
15 лістапада 2011

АЎТАПАРТРЭТ З ЛЮСТЭРКАМІ

Студыя мэтра
АЎТАПАРТРЭТ +разгарнуць
Збеглыя вобразы
Дзірка ў палатне
Эклектычная калекцыя
Памежныя кантрасты
Сармацкі профіль
Рамантычны эскіз
Габрэйскі фон
Усходняя вязь
ЛЮСТЭРКІ +разгарнуць
Практычны дапаможнік для мастакоў
Архіўны каталог
Мастацкі пленэр
НАТУРШЧЫКІ
ПАРТРЭТЫСТЫ
ПАЭЗІЯ

Адамовіч, Андрэй  (Адамовіч, Андрэй)

Адынец, Антоні Эдвард  (Odyniec, Antoni Edward)

Андэрсан, Дан  (Andersson, Dan)

Антоныч, Багдан-Ігар  (Антонич, Богдан-Ігор)

Апалінэр, Гіём  (Apollinaire, Guillaume)

Арлоў, Уладзімір  (Арлоў, Уладзімір)

Афанасьева, Анастасія  (Афанасьева, Анастасия)

Багдановіч, Максім  (Багдановіч, Максім)

Бадлер, Шарль  (Baudelaire, Charles)

Бала, Ішмаэль  (Bala, Ismail)

Барадулін, Рыгор  (Барадулін, Рыгор)

Бараньчак, Станіслаў  (Barańczak, Stanisław)

Бахман, Інгеборг  (Bachmann, Ingeborg)

Бачыньскі, Кшыштаф Каміль  (Baczyński, Krzysztof Kamil)

Бжэхва, Ян  (Brzechwa, Jan)

Блажэнны, Веньямін  (Блаженный, Вениамин)

Блюмнэр, Рудальф  (Blümner, Rudolf)

Бое, Карын  (Boye, Karin)

Боцеў, Хрыста  (Ботев, Христо)

Бродскі, Іосіф  (Бродский, Иосиф)

Бронтэ, Эмілі  (Brontë, Emily)

Брыль, Эрнэст  (Bryll, Ernest)

Букоўскі, Чарлз  (Bukowski, Charles)

Бэн, Готфрыд  (Benn, Gottfried)

Бэрнс, Роберт  (Burns, Robert)

Бэроа, Рэй   (Berroa, Rei)

Вісэр, Андрыс Герардус  (Visser, Andries Gerhardus)

Вадкерці-Гаварнікава, Лідзія  (Vadkerti-Gavorníková, Lýdia)

Вала, Катры  (Vala, Katri)

Вальеха, Сэсар  (Vallejo, César)

Вольскі, Уладзімеж  (Wolski, Włodzimierz)

Гайм, Георг  (Heym, Georg)

Гаратак, Парфірый  (Горотак, Порфирій)

Гвездаслаў, Павал Орсаг  (Hviezdoslav, Pavol Országh)

Граб’е, Вацлаў  (Hrabě, Václav)

Гумілёў, Мікалай  (Гумилёв, Николай)

Дзікман, Мэцью  (Dickman, Matthew)

Дыкінсан, Эмілі  (Dickinson, Emily)

Дыяманка, Сулейман  (Diamanka, Souleymane)

Дэйнкер, Ар'ен  (Duinker, Arjen)

Дэкшніс, Вітаўтас  (Dekšnys, Vytautas)

Дэмэль, Рыхард  (Dehmel, Richard)

Ейтс, Ўільям Батлер  (Yeats, William Butler)

У прыцемкі  (Into The Twilight)

Аэд дорыць каханай пэўныя радкі  (Aedh gives his Beloved certain Rhymes)

Фэргус і Друід  (Fergus and the Druid)

Сімвалы  (Symbols)

Выправа ў Візантыюм  (Sailing to Byzantium)

Вежа  (The Tower)

Неўтаймавальнае племя  (Unappeasable Host)

Магіла ў гарах  (The Mountain Tomb)

Сябру, чыя праца пайшла на глум   (To a Friend whose Work has come to Nothing)

Кола  (The Wheel)

У змярканні  (Into The Twilight)

Хто з Фэргусам?  (Who Goes With Fergus?)

За вербамі, у садзе...  (Down by the Salley Gardens)

Неўтаймоўнае племя  (Unappeasable Host)

Ірландскі лётнік прадчувае сваю загубу  (An Irish Airman Foresees His Death)

Закаханы апавядае пра ружу ў сваім сэрцы  (The Lover Tells Of The Rose In His Heart)

Развагі падчас Грамадзянскай вайны  (Meditations in Time of Civil War)

Няма другой Троі  (No Second Troy)

Закаханы расказвае пра ружу ў сваім сэрцы  (The Lover Tells Of The Rose In His Heart)

Леда й Лебедзь  (Leda and the Swan)

Жадан, Сяргій  (Жадан, Сергій)

Жыбуль, Віктар   (Жыбуль, Віктар )

Жылка, Уладзімір  (Жылка, Уладзімір)

Задура, Богдан  (Zadura, Bohdan)

Зан, Тамаш  (Zan, Tomasz)

Зэраў, Мікола  (Зеров, Микола)

Кіплінг, Рэд'ярд  (Kipling, Rudyard)

Кітс, Джон  (Keats, John)

Кавафіс, Канстанцінас  (Καβάφης, Κωνσταντίνος)

Канапніцкая, Марыя   (Konopnicka, Maria)

Караткевіч, Уладзімір  (Караткевіч, Уладзімір)

Карповіч, Ігнацы  (Karpowicz, Ignacy)

Катул, Гай Валерый  (Catullus, Gaius Valerius)

Кац, Мэнке  (Katz, Menke)

Каэйру, Албэрту  (Caeiro, Alberto)

Калі вам так хочацца, добра, я містык  (Se quiserem que eu tenha um misticismo)

Усе тэорыі і ўсе вершы  (Todas as teorias, todos os poemas)

Я ніколі не пасвіў статкаў  (Eu Nunca Guardei Rebanhos)

Я пастух, які пасвіць статкі  (Sou um guardador de rebanhos)

Часам у дні яскравага й дакладнага святла  (Às vezes, em dias de luz perfeita e exata)

Гаворыш пра цывілізацыю, і што яе быць не мусіць  (Falas de civilização, e de não dever ser)

Прачытаў сёння амаль дзве старонкі  (Li hoje quase duas páginas )

Ты, містык, бачыш значэнне  (Tu, místico, vês uma significação em todas as cousas)

Месяцовае ззянне ў высокіх галінах  (O luar através dos altos ramos)

Тэжу прыгажэйшая за раку ў маёй вёсцы  (O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia)

Калі пасля маёй смерці захочуць напісаць маю біяграфію  (Se depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia)

Князьнін, Францішак Дыянізі  (Kniaźnin, Franciszek Dionizy)

Коцараў, Алег  (Коцарев, Олег)

Крашэўскі, Юзаф Ігнацы  (Kraszewski, Józef Ignacy)

Крук, Галіна  (Крук, Галина)

Крыніцкі, Рышард  (Krynicki, Ryszard)

* * *  (W tym roku...)

* * *  (Ślepe? Gluche? Nieme?..)

Здавалася  (Wydawało się)

Салодкія, нявінныя  (Słodkie, niewinne)

Вазьмі мяне  (Weź mnie)

Кан’юнктура  (Koniunktura)

Нічога не здарылася  (Nic się nie stało)

Амаль усё  (Prawie wszystko)

Не магу дапамагчы  (Nie mogę ci pomóc)

Якога няма  (Którego nie ma)

Не пашкодзіць   (Nie szkodzi)

Не прагні за нас памерці  (Nie chciej za nas umierać)

Можа  (Może)

Амаль хайку  (Prawie haiku)

Колькі з нас  (Ilu z nas)

Віхура  (Wir )

Мастацкі музей у Будапешце  (Muzeum Sztuk Pięknych w Budapeszcie)

Мой бедны сыне  (Mój biedny synu)

Так  (Tak, jestem)

Каты  (Koty)

Дакрануцца  (Dotknąć)

Крэйн, Стывен  (Crane, Stephen)

* * *  (God fashioned the ship of the world carefully...)

Я сустрэў прарока  (I met a seer)

Ты кажаш, ты святы  (You say you are holy )

Мудрэц выдатна вучыў  (The sage lectured brilliantly)

У пустэльні  (In the desert)

Многія йшлі бязладным натоўпам  (There were many who went in huddled procession)

Два ці тры анёлы  (Two or three angels)

Я ішоў па пустыні  (I walked in a desert)

Я бачыў чалавека, што гнаўся за небакраем  (I saw a man pursuing the horizon)

У павевах ветру чуўся шэпт  (There came whisperings in the winds)

Чалавек пабачыў у небе залаты шар  (A man saw a ball of gold in the sky)

Чалавек прыйшоў да чужога Бога  (A man went before a strange God)

Я шукаў тут  (I looked here)

У раі  (In heaven)

Купала, Янка  (Купала, Янка)

Купрыянаў, Вячаслаў   (Куприянов, Вячеслав)

Лейпалт, Крысціян Фрэдэрык Луі  (Leipoldt, Christiaan Frederik Louis)

Лермантаў, Міхаіл  (Лермонтов, Михаил)

Лесьмян, Баляслаў  (Leśmian, Bolesław)

Лехань, Ян  (Lechoń, Jan)

Лоўэл, Эмі  (Lowell, Amy)

Мілаш, Оскар  (Lubicz Milosz, Oscar Venceslas de)

Мілаш, Чэслаў  (Miłosz, Czesław)

Міцкевіч, Адам  (Mickiewicz, Adam)

Маргенштэрн, Крысціян  (Morgenstern, Christian)

Марыя Французская,   (Marie de France, )

Морт, Вальжына  (Морт, Вальжына)

Морысан, Джэймс Дуглас  (Morrison, James Douglas)

Ніл, Джон Мэйсан  (Neale, John Mason)

Наваліс, (Фрыдрых фон Гардэнберг)  (Novalis, (Friedrich von Hardenberg))

Някляеў, Уладзімір  (Някляеў, Уладзімір)

Нямцэвіч, Юльян Урсын  (Niemcewicz, Julian Ursyn)

Паглазаў, Ігар  (Поглазов, Игорь)

Пэсоа, Фэрнанду  (Pessoa, Fernando)

Калі ўсё тое, што навокал нас...  (If that apparent part of life’s delight...)

Аўтапсіхаграфія  (Autopsicografia)

Падумаўшы, што мой найгоршы верш...  (When I do think my meanest line shall be...)

Хто стукае ў цішы...  (Quem bate à minha porta...)

У словах, кнігах, дзеях нас няма...  (Whether we write or speak or do but look...)

Малітва  (Prece)

Як думаць я магу – бо ад пачатку...  (How can I think, or edge my thoughts to action...)

Мая душа ёсць шэсцем егіпцян...  (My soul is a stiff pageant, man by man...)

О, быць лянотным, любячы ляноту!..  (Oh to be idle loving idleness!..)

Я не магу ўявіць, што тло, распад...  (I could not think of thee as piecèd rot...)

Партугальскае мора  (Mar Português)

Як думаць я магу – бо ад пачатку...  (How can I think, or edge my thoughts to action...)

Рабле, Франсуа  (Rabelais, François)

Рабэарывелу, Жан-Жазэф  (Rabearivelo, Jean-Joseph)

Равінскі, Вікенцій  (Равінскі, Вікенцій)

Радаўскас, Генрыкас  (Radauskas, Henrikas)

Радэнбах, Албрэхт  (Rodenbach, Albrecht)

Разанаў, Алесь  (Разанаў, Алесь)

Ракіч, Мілан  (Ракић, Милан)

Рыльке, Райнэр Марыя  (Rilke, Rainer Maria)

Рэмбо, Арцюр  (Rimbaud, Arthur)

Сава, Эрнэст  (Sava, Ernest)

Сапфо,   (Σαπφώ, )

Як цячэ з гары ўніз ручай халодны...  (αμφὶ δ᾽ ὔδωρ)

Лепш было б, каб памерла я...  (τεθνάκην δ᾽ ἀδόλως θέλω )

Пахкі, свежы кроп, о Дыке, пяшчотна спляці ў вяночак...  (σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν)

Поўню пекную атачаюць зоркі...  (Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν)

З вышыняў Сарда...  ()

Пячора німфаў  ()

Гімн Афрадыце  (Ύμνος προς την Αφροδίτη)

Хай, Кіпрыда, ён стане табе гарчэйшы...  ()

Роўным богу мне падаецца ў шчасці...  (Φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν)

Вас малю, Кіпрыда і Нерэіды...  (Κύπρι καὶ Νηρήιδες, ἀβλάβην μοι)

Люблю – і быццам не люблю...  ()

Да Анактарыі  (Οἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων)

Яблык спелы высока чырванее...  ()

Раскошу люблю я: прыгажосць...  ()

Сарышвілі, Мая  (სარიშვილი, მაია)

Саўці, Роберт  (Southey, Robert)

Святліцкі, Марцін  (Świetlicki, Marcin)

Сёдэргран, Эдыт  (Södergran, Edith)

Скарынкіна, Таня  (Скарынкина, Таня)

Дзеці ля змрочнага гарода  (Дети у сумрачного огорода)

Позні вечар жніўня  (Поздний вечер августа)

Вілія. Толькі да сярэдзіны мост  (Только до половины реки мост)

Не разумею я Антаніёні  (Не понимаю я Антониони)

Знакі пэўнага адрознення  (Знаки верного отличия)

Серабрыста-ружовы пазваночнік  (Сверкая серебристо-розовым хребтом)

Прывід  (Привидение)

Ранняя вясна кахання  (Ранняя весна любви)

Валошка-чыгуначнік  (Железнодорожник-цветок)

“Псік”  (Состояние “псик”)

Час паляўнічага  (Время преследователя)

Сакрэтныя віры  (Секретные водовороты)

Яня я выдатна памятаю дзень калі мы без усмешкі склалі рукі на стракатую цырату раздрапежаную   (Яня я отлично помню день когда мы без улыбки сложили руки на клеенку всю в порезах ножевых )

Калыханка для таты  (Колыбельная для папы)

Скот, Вальтэр  (Scott, Walter)

Слаўэрхоф, Ян Якаб   (Slauerhoff, Jan Jacob)

Стаф, Леапольд  (Staff, Leopold)

Строцаў, Дзмітрый  (Строцев, Дмитрий)

Стрыйкоўскі, Мацей  (Stryjkowski, Maciej)

Стывенс, Ўолес  (Stevens, Wallace)

Сыракомля, Уладзіслаў  (Syrakomlja, Uladzislau)

Тувім, Юльян   (Tuwim, Julian)

Тысдэйл, Сара  (Teasdale, Sara)

Упала, Анка  (Упала, Анка )

Франко, Іван  (Франко, Іван)

Фэргюсан, Роберт  (Fergusson, Robert)

Хадановіч, Андрэй  (Хадановіч, Андрэй)

Харык, Ізі  (כאריק , איזי)

Хаўсмэн, Алфрэд Эдвард  (Housman, Alfred Edward)

Афрыканскі леў  (The African Lion)

Грэнадзёр  (Grenadier)

Кракадзіл, альбо Грамадская прыстойнасць  (The Crocodile or Public Decency)

Што за малады злачынец у кайданах там ідзе?..  (Oh who is that young sinner with the handcuffs on his wrists?..)

Страчае крапіва світанкі...  (It nods and curtseys and recovers...)

Слон, або Сіла звычкі  (The Elephant or The Force of Habit)

О, яснасць неба і раўнін...  (Oh fair enough are sky and plain...)

Захад  (The West)

Валійскія межы  (The Welsh Marches)

Пабудка  (Reveille)

Калі было мне дваццаць…  (When I was one and twenty…)

1887  (1887)

Адпяванне любові  (Fancy’s Knell)

Чак, Аляксандр  (Čaks, Aleksandrs)

Чачот, Ян  (Czeczot, Jan)

Чубай, Грыцько  (Чубай, Грицько)

На досвітку  (Вдосвіта)

Прарок  (Пророк)

Птушка  (Пташка)

Лета  (Літо)

Восень  (Осінь)

Восень з маленькімі дрэвамі   (осінь з маленькими деревами)

Прыпавесць  (Притча)

Пастухі  (Пастухи)

Я ніколі ні пра што не запытваў  (Я ніколи ні про що не запитував)

Змярканне  (Сутеніє)

Трава  (Трава)

Вечар  (Вечір)

а я цябе даўно ўжо забыў  (а я тебе давно вже забув)

Невядомы  (Невідомий)

Ручнік  (Рушник)

Навагодняе  (Новорічне)

Гіпноз  (Гіпноз)

Свет  (Світ)

водгулле люстэрка  (відлуння дзеркала)

Марыя  (Марія)

Можна  (Можна)

Чуваць  (Чути)

Шцястна, Марыя  (Šťastná, Marie)

Шымборска, Віслава  (Szymborska, Wisława)

Эбну, Мухамед  (Ebnu, Mohamed)

Элсбергс, Клаўс   (Elsbergs, Klāvs )

Элтанг, Лена  (Элтанг, Лена)

Эмінэску, Міхай  (Eminescu, Mihai)

Энгелькінг, Лешак  (Engelking, Leszek)