Месяцу! Ночы аздоба ды дзіва!Як праз нябёсы плывеш ганарліва,Йдзеш у аблочным азораным коле —Што вызіраеш ты з высяў на доле? Подых вятроў затухае, Дальняе плыні сціхае Шум; і прыбой заняпалы Б'ецца ўсё кволей у скалы. Лёгкія мушкі радасным роемТанцы вядуць над начным супакоем.Зорка, што йдзе праз нябёснае поле!Што вызіраеш ты з высяў на доле? Толькі сыходзіш ты сцежкай Горняю ў мора маўкліва, З ціхай лагоднай усмешкай.Хвалі да госці спяшаюць імкліва, Збегшыся, разам вітаюць, Золатам пасмаў гуляюць.Зорка, дабранач! І ў цемры да ранаХай заяснее мой дух палымяна.Зыркім агнём ён успыхвае скора. Цені сяброў я бачу, о Лора! Вось аб'явіўся, стаў над смугою Фíнгал з адважнай раццю сваёюПобач і барды. Мая вы сябрына!Бачу цябе я, вялебны Уліне,Бачу цябе, міласпеўны Альпіне,Бачу Мінону і гожага Рына.Год у расстанні праходзіў па годзе;Як вы змяніліся, мілы мой сходзе, З часу, што памяць адно захавала — З дзён, калі ў Сельме, бывала, Мы, як змяркалася, ў мірыЎ песнях цягаліся, роўна Зефіры, Што паўз пагорак зялёны Мкнуцца, кранаючы схоны Й хілячы дзеля забавы Юныя травы.
Ніжэй змешчаны пераклад ангельскага празаічнага тэксту Макферсана, перапрацоўкай якога з'яўляецца прыведзены вершаваны фрагмент. Чытачу можа быць цікава параўнаць тэксты і скласці некаторае ўражанне пра суадносіны дакладнасці і вольнасці ў Князьнінскім падыходзе да стылю, настрою й вобразнасці першакрыніцы (у той ступені, у якой такое параўнанне можна праводзіць на падставе перакладаў).
Зорка блізкае ночы! Гожае тваё ззянне на захадзе. Ты, што ўзнімаеш нястрыжаную галаву з воблака, — велічныя крокі твае па тваім пагорку. Што бачыш ты на раўніне? Бурныя вятры сціхлі. Далятае аднекуль мармытанне ручая. На далёкую скалу ўзбіраюцца шумныя хвалі. Вечаровыя мушкі ўзняліся на кволых крылцах; над полем — гуд іхнага лёту. Што бачыш ты, гожы агоню? Але ты ўсміхаешся й сыходзіш. Усцешаныя хвалі збіраюцца вакол цябе, яны абмываюць твае прыўкрасныя валасы. Бывай, маўклівы праменю! Хай узнімецца святло ў душы Асіяна!
І яно ўзнімаецца ў моцы! Я бачу сяброў, што адышлі. Яны збіраюцца над Лораю, як у дні іншых гадоў. Фінгал прыходзіць, як вільготны слуп смугі! Ягоныя героі вакол яго. І вось барды спеваў — сівы Улін! Зграбны Рына! Альпін са спеўным голасам! Пяшчотныя скаргі Міноны! Як змяніліся вы, сябры мае, з дзён балявання ў Сельме! Калі мы спаборнічалі, як веснавыя ветрыкі, што лятуць па схоне ды па чарзе з мяккім шумам прыхіляюць травы.
(Пераклаў з ангельскай Антон Францішак Брыль)
© Антон Францішак Брыль, пераклад, 2011