Любамір Рэгак быў “маторам” дыктоўкі амбасадараў краінаў Эўразьвязу, ЗША, Ізраіля і Украіны па-беларускай мове ў 2008 годзе ў гонар 90 годзьдзя БНР. Каб не ён, дыктоўка амбасадараў не адбылася б.
Тады ён зрабіў падарунак беларусам – гэты верш. Напісаў падрадкоўны пераклад на беларускую мову, а дзяьдзяка Васіль пераклаў верш. Ён жа прапанаваў зачытаць гэты верш перад дыктоўкай арганізатарам. Прыклад падхапілі амбсадары Літвы, Польшчы, Украіны. Яны таксама перад дыктоўкай у офісе ТБМ тады зачыталі вершы пра родную мову сваіх краінаў. А амбасадар Велікабрытаніі Найджэл Гулд Дэвіс чытаў санеты Купалы па ангельску.
Калі праз некалькі дзён дыктоўку пісалі беларусы ў офісе БНФ Баршчэўскі напачатку , чытаў вершы краінаў Эўразьвязу пра мовы.
Атрымаўся паэтычны фестываль.
Вось так пачалося з Рэгака і працяг быў зь яго падачы. Ён пагадзіўся напісаць дыктоўку па беларускай мове ў Брусэле апасьля адной канфэрэнцыі. Пісалі кожны па сказе і дыктавалі таксама адзін аднаму па сказе. Апасьля ў Мінску амбасадры напісалі дыктоўку такім жа эстафетным чынам. Узьнікла новая фарма салідарнасьці з беларускай мовай: усе сказы ў адным лісце.
Такім чынам Любамір Рэгак стаў адным са слупоў беларускай агульнанацыянальнай дыктоўкі салідарнасьці – арганізатарам яе міжнароднай, дыпляматчынай часткі.
Нядаўна Любамір пераклаў на славацкую мову верш Рыгора Барадуліна.
Пісаў ён і ў гэтыя дні дыктоўку з сайта “Спадчыны”.
Вялікі дзякуй, Любамір за салідарнасьць з намі і нашай мовай
Посьпехаў табе.
Тады ён зрабіў падарунак беларусам – гэты верш. Напісаў падрадкоўны пераклад на беларускую мову, а дзяьдзяка Васіль пераклаў верш. Ён жа прапанаваў зачытаць гэты верш перад дыктоўкай арганізатарам. Прыклад падхапілі амбсадары Літвы, Польшчы, Украіны. Яны таксама перад дыктоўкай у офісе ТБМ тады зачыталі вершы пра родную мову сваіх краінаў. А амбасадар Велікабрытаніі Найджэл Гулд Дэвіс чытаў санеты Купалы па ангельску.
Калі праз некалькі дзён дыктоўку пісалі беларусы ў офісе БНФ Баршчэўскі напачатку , чытаў вершы краінаў Эўразьвязу пра мовы.
Атрымаўся паэтычны фестываль.
Вось так пачалося з Рэгака і працяг быў зь яго падачы. Ён пагадзіўся напісаць дыктоўку па беларускай мове ў Брусэле апасьля адной канфэрэнцыі. Пісалі кожны па сказе і дыктавалі таксама адзін аднаму па сказе. Апасьля ў Мінску амбасадры напісалі дыктоўку такім жа эстафетным чынам. Узьнікла новая фарма салідарнасьці з беларускай мовай: усе сказы ў адным лісце.
Такім чынам Любамір Рэгак стаў адным са слупоў беларускай агульнанацыянальнай дыктоўкі салідарнасьці – арганізатарам яе міжнароднай, дыпляматчынай часткі.
Нядаўна Любамір пераклаў на славацкую мову верш Рыгора Барадуліна.
Пісаў ён і ў гэтыя дні дыктоўку з сайта “Спадчыны”.
Вялікі дзякуй, Любамір за салідарнасьць з намі і нашай мовай
Посьпехаў табе.
Падгол.