нумар 9
27 сакавіка 2012

Art Detected

Злачынства, сэр!
Бясчынства, сэр!
За сцэнай
Ключавая рэпліка
Нечаканы паварот
Мышалоўка+разгарнуць
Пераклады пераможцаў "Ператвора"
Бэйкер-стрыт 221b
НАПІСАЛІ ЗАБОЙСТВА
ПЕРАКЛАЛІ ЗАБОЙСТВА
ТЭКСТ

Міхаіл Лермантаў ( Михаил Лермонтов ) 1814 – 1841

"Мцыры", "Дэман" ("Мцыри", "Демон")



Пераклады Макара Краўцова паэмаў “Мцыры” і “Дэман” М. Лермантава, што выйшлі ў 1924 і 1926 гадах адпаведна, даюць уяўленне пра беларускую перакладчыцкую справу 20-х гадоў і пэўным чынам дэманструюць асаблівасці перакладчыцкага падыходу да тэксту, а таксама адлюстроўваюць адзін з этапаў станаўлення сучаснай беларускай мовы. На сённяшні дзень гэтыя пераклады ўяўляюць хутчэй цікавасць для мовазнаўцы, чым для чытача; тым не менш, яны з’яўляюцца часткай гісторыі развіцця беларускага перакладу і могуць зацікавіць тых, хто жадае пазнаёміцца з узорам перакладаў 20-х гадоў.

Спампаваць пераклад паэмы “Мцыры”/ “Дэман” можна па спасылках ніжэй.

"Мцыры":

mcyry2.pdf "Дэман":demon.pdf

пераклад з  рускай   –   Макар Краўцоў
  • [LJ]Дадаць у ЖЖ
пакінуць каментар