тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 9
27 сакавіка 2012
Art Detected
Злачынства, сэр!
Артур Конан Дойл
Пяць апельсінавых зярнятак
Рытуал Масгрэйваў
Вампір у Сасэксе
Гілберт Кіт Чэстэртан
Лятучыя зоркі
Жалоба маркіза Марна
Агата Крысці
З’яўленне містэра Кіна
Э. Т. А. Гофман
Мадэмуазэль дэ Скюдэры
Эдгар По
Скрадзены ліст
Ты — той чалавек
Марыс Леблан
Авантура Арсэна Люпэна.
П’еса
Фрэнк Р. Стоктан
Панна ці тыгр?
Роберт ван Гулік
Ён прыходзіў з дажджом
Карэл Чапэк
Злачынства на пошце
Даніэль Клугер
Цана любові
Вольга Такарчук
Прачынайся, ты забіты
Інгрыд Ноль
Хлуслівыя языкі
Маўрыцыё Бліні
Джулія
Бясчынства, сэр!
Брэт Гарт
Скрадзены партсігар
Рэкс Стаўт
Ўотсан быў жанчынай?
Даніэла Капітанява
Забойства ў Жлуктаве
Жан Жыраду
На валаску
Аркадзь Аверчанка
Зніклы галёш Добльса
За сцэнай
Даніэль Клугер
Баскервільская містэрыя.
Раздзелы з кнігі
Стывен Ван Дайн
Дваццаць правілаў дэтэктыўшчыка
Корнэль Фёльдвары
Забойства як жанр.
З кнігі "Пра дэтэктыў"
Роналд Нокс
Дзесяць запаветаў дэтэктыўнай літаратуры
Ключавая рэпліка
Даніэль Клугер
Пакуль нас цікавіць герой, які думае, дэтэктыў будзе існаваць
Лідыя Ёхансэн
Перакладаю тое, што люблю
Нечаканы паварот
Слядамі Шэрлака Холмса
Мышалоўка
+
разгарнуць
Пераклады пераможцаў "Ператвора"
Вацлаў Панкаўчын
А з неба будуць падаць вусені
Хутчэй мяне пабудзі!
Канец свету і разбітыя яйкі
Наташа Герке
Банальнасць
Экскурсія
Натхненне
Яна Бэнява
Нармальнае зло
Ян Балабан
Тэрарыстка
Таццяна Заміроўская
Благое прадчуванне: госці
Скрадзеныя галасы
Бэйкер-стрыт 221b
Сяргей Сматрычэнка
Камандай мы здольныя на многае
НАПІСАЛІ ЗАБОЙСТВА
ПЕРАКЛАЛІ ЗАБОЙСТВА
ТЭКСТЫ
(Фрыдрых фон Гардэнберг) Наваліс
((Friedrich von Hardenberg) Novalis)
1772 – 1801
Шчасны, хто стаў мудрацом...
Вершы
З “Гімнаў Начы”
(Hymnen an die Nacht)
Стаіш ты ўжо даўным-даўно, юнак,
На нашым надмагіллі ў задуменні;
У цемры, нібы суцяшальны знак, —
Вышэйшай чалавечнасці ўзнікненне.
Туга нас соладка завабіць так,
Перш чым жалоба жарсліва сустрэне...
Жыцця адвечнага — у смерці адкрыццё;
Ты — Смерць: нам толькі
ты
нясеш Жыццё.
Пачатак
(Anfang)
Не шолах гэта — ці я народжаны
Не дзеля зоркі гэтай — а толькі так, крыху
Ў вар’яцкім свеце ў прыцягненне
Кола магнітнага моцна трапіў?
Ці быў той шолах
зграбнай грацыі
Усведамленым цэлым? — Ці была вера ўся
У чалавецтва мімалётнай?..
Што ёсць жыццё, калі гэта — шолах?
Вечна адлучаным быць? — Ёсць у мяне
Прадбачанне будучай еднасці, што
Прызнаная ўжо намі — нашай,
Ды не прыўлашчаная дарэшты...
І гэта — шолах? тады ж бо й ісціны
Цвярозасць — толькі маса, глей, пустаты
Усведамленне, адчуванне
Стратаў, знішчальнае адмовы.
Чым за імкненне жыць узнагародзяць нам
Памкненне дзікае — быць ворагам сабе,
На бруд, што наўкола нас, глянуць
Весела: можа ў тым — прызначэнне?
Што мудраца вядзе праз жыццё, як не
Паходня — да сэнсу найвышэйшага?
Што ж мае ён — ствараць цярпліва,
Легчы ды назаўсёды замерці?
Не шолах ты, а — голас генія,
Ты — ўвасабленне неўміручасці, ты —
Усведамленне вартасці той,
Што толькі тут цяпер пазнаецца.
Некалі чалавецтва будзе мне
Тым, чым Сафія ёсць — зграбнай грацыяй —
Яе
найвышэйшую свядомасць
Блытаць не стануць з плачу відзежай.
[Двувершы 1798 г.]
([Distichen 1798])
1
Бедная глеба, сябры: трэба рупліва насенне
Сеяць, каб хоць бы крыху ўсё-ткі ўрадзіла зямля.
2
Клёку замала дасціпнаму — толькі ствараць сусветы:
Сэрца ў любові натоліць духу памкненні, аднак.
3
Хай рой стракоз ляціць, гэтых
чужынак
цнатлівых,
Следам за зоркай двайной, проста з дарамі да нас.
4
Неяк камусьці ўдалося ўзняць шлейф багіні Саіса —
Што ж ён убачыў? — Дзіва дзівосаў,
самога сябе
.
5
Князь — гэта нуль, сам сабою — нішто. Ды як лічбы
Побач адвольна паставіць, значыць ён шмат.
6
Як тыя сеткі, гіпотэзы: як не паставіш, не зловіш...
Ці ж без гіпотэз Амерыку нехта адкрыў бы?
Слава гіпотэзе: толькі яна застаецца заўсёды
Новаю — хоць бы й сябе перамагла самую.
7
Ці ж неразумна шукаць нам хаўруснікаў на начаванне?
Значыць, і той не дурны, любіць нябожчыкаў хто.
8
Шчаснае спадзяванне Quintus’a
Пятым я нарадзіўся, спазнаў пакуты, жабрацтва.
Радасна паміраю: трэці сканаў раней.
[Сябе самога спазнай]
([Kenne dich selbst])
Ёсць
адно
, што здаўна шукалася чалавекам;
І паўсюль — то ў вышыні ці то ў глыбінях зямлі —
Ён пад імёнамі рознымі — марна — схавацца імкнуўся;
Ён адчуваў заўжды гэта, толькі не спасцігаў.
Некалі нехта з’явіўся: дзецям у міфах прыязных
Шлях да таемнага схову-замку ён апісаў.
Ды мала хто зразумеў адгадкі сэнс шыфраваны
Люду наогул няшмат бачыла мэту сваю.
Часу шмат уцякло, бо памылкі чуццё абвастраюць —
Што нам і міфы ўжо праўду не хочуць сказаць.
Шчасны, хто стаў мудрацом і ламаць галаву не мусіць,
Хто ўжо арэх раскусіў вечнае мудрасці той...
Толькі разумны — ў адэптах сапраўдных: ён пераўтварае
Ў золата ўсё і ў жыццё — без цуда-сродкаў зусім.
Пáра ў свяшчэннай колбе — дух царскі; а вось — Фэбаў храм...
І ўрэшце кеміць ён:
Сябе самога спазнай
.
пераклад з нямецкай
—
Лявон Баршчэўскі
Пераклад зроблены з выдання:
Novalis. Werke in einem Band. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1983.© Лявон Баршчэўскі, пераклад, 2010
З “Гімнаў Начы”
(Hymnen an die Nacht)
Стаіш ты ўжо даўным-даўно, юнак,
На нашым надмагіллі ў задуменні;
У цемры, нібы суцяшальны знак, —
Вышэйшай чалавечнасці ўзнікненне.
Туга нас соладка завабіць так,
Перш чым жалоба жарсліва сустрэне...
Жыцця адвечнага — у смерці адкрыццё;
Ты — Смерць: нам толькі
ты
нясеш Жыццё.
Пачатак
(Anfang)
Не шолах гэта — ці я народжаны
Не дзеля зоркі гэтай — а толькі так, крыху
Ў вар’яцкім свеце ў прыцягненне
Кола магнітнага моцна трапіў?
Ці быў той шолах
зграбнай грацыі
Усведамленым цэлым? — Ці была вера ўся
У чалавецтва мімалётнай?..
Што ёсць жыццё, калі гэта — шолах?
Вечна адлучаным быць? — Ёсць у мяне
Прадбачанне будучай еднасці, што
Прызнаная ўжо намі — нашай,
Ды не прыўлашчаная дарэшты...
І гэта — шолах? тады ж бо й ісціны
Цвярозасць — толькі маса, глей, пустаты
Усведамленне, адчуванне
Стратаў, знішчальнае адмовы.
Чым за імкненне жыць узнагародзяць нам
Памкненне дзікае — быць ворагам сабе,
На бруд, што наўкола нас, глянуць
Весела: можа ў тым — прызначэнне?
Што мудраца вядзе праз жыццё, як не
Паходня — да сэнсу найвышэйшага?
Што ж мае ён — ствараць цярпліва,
Легчы ды назаўсёды замерці?
Не шолах ты, а — голас генія,
Ты — ўвасабленне неўміручасці, ты —
Усведамленне вартасці той,
Што толькі тут цяпер пазнаецца.
Некалі чалавецтва будзе мне
Тым, чым Сафія ёсць — зграбнай грацыяй —
Яе
найвышэйшую свядомасць
Блытаць не стануць з плачу відзежай.
[Двувершы 1798 г.]
([Distichen 1798])
1
Бедная глеба, сябры: трэба рупліва насенне
Сеяць, каб хоць бы крыху ўсё-ткі ўрадзіла зямля.
2
Клёку замала дасціпнаму — толькі ствараць сусветы:
Сэрца ў любові натоліць духу памкненні, аднак.
3
Хай рой стракоз ляціць, гэтых
чужынак
цнатлівых,
Следам за зоркай двайной, проста з дарамі да нас.
4
Неяк камусьці ўдалося ўзняць шлейф багіні Саіса —
Што ж ён убачыў? — Дзіва дзівосаў,
самога сябе
.
5
Князь — гэта нуль, сам сабою — нішто. Ды як лічбы
Побач адвольна паставіць, значыць ён шмат.
6
Як тыя сеткі, гіпотэзы: як не паставіш, не зловіш...
Ці ж без гіпотэз Амерыку нехта адкрыў бы?
Слава гіпотэзе: толькі яна застаецца заўсёды
Новаю — хоць бы й сябе перамагла самую.
7
Ці ж неразумна шукаць нам хаўруснікаў на начаванне?
Значыць, і той не дурны, любіць нябожчыкаў хто.
8
Шчаснае спадзяванне Quintus’a
Пятым я нарадзіўся, спазнаў пакуты, жабрацтва.
Радасна паміраю: трэці сканаў раней.
[Сябе самога спазнай]
([Kenne dich selbst])
Ёсць
адно
, што здаўна шукалася чалавекам;
І паўсюль — то ў вышыні ці то ў глыбінях зямлі —
Ён пад імёнамі рознымі — марна — схавацца імкнуўся;
Ён адчуваў заўжды гэта, толькі не спасцігаў.
Некалі нехта з’явіўся: дзецям у міфах прыязных
Шлях да таемнага схову-замку ён апісаў.
Ды мала хто зразумеў адгадкі сэнс шыфраваны
Люду наогул няшмат бачыла мэту сваю.
Часу шмат уцякло, бо памылкі чуццё абвастраюць —
Што нам і міфы ўжо праўду не хочуць сказаць.
Шчасны, хто стаў мудрацом і ламаць галаву не мусіць,
Хто ўжо арэх раскусіў вечнае мудрасці той...
Толькі разумны — ў адэптах сапраўдных: ён пераўтварае
Ў золата ўсё і ў жыццё — без цуда-сродкаў зусім.
Пáра ў свяшчэннай колбе — дух царскі; а вось — Фэбаў храм...
І ўрэшце кеміць ён:
Сябе самога спазнай
.
пераклад з нямецкай
—
Лявон Баршчэўскі
Пераклад зроблены з выдання:
Novalis. Werke in einem Band. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1983.© Лявон Баршчэўскі, пераклад, 2010
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць