тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 9
27 сакавіка 2012
Art Detected
Злачынства, сэр!
Артур Конан Дойл
Пяць апельсінавых зярнятак
Рытуал Масгрэйваў
Вампір у Сасэксе
Гілберт Кіт Чэстэртан
Лятучыя зоркі
Жалоба маркіза Марна
Агата Крысці
З’яўленне містэра Кіна
Э. Т. А. Гофман
Мадэмуазэль дэ Скюдэры
Эдгар По
Скрадзены ліст
Ты — той чалавек
Марыс Леблан
Авантура Арсэна Люпэна.
П’еса
Фрэнк Р. Стоктан
Панна ці тыгр?
Роберт ван Гулік
Ён прыходзіў з дажджом
Карэл Чапэк
Злачынства на пошце
Даніэль Клугер
Цана любові
Вольга Такарчук
Прачынайся, ты забіты
Інгрыд Ноль
Хлуслівыя языкі
Маўрыцыё Бліні
Джулія
Бясчынства, сэр!
Брэт Гарт
Скрадзены партсігар
Рэкс Стаўт
Ўотсан быў жанчынай?
Даніэла Капітанява
Забойства ў Жлуктаве
Жан Жыраду
На валаску
Аркадзь Аверчанка
Зніклы галёш Добльса
За сцэнай
Даніэль Клугер
Баскервільская містэрыя.
Раздзелы з кнігі
Стывен Ван Дайн
Дваццаць правілаў дэтэктыўшчыка
Корнэль Фёльдвары
Забойства як жанр.
З кнігі "Пра дэтэктыў"
Роналд Нокс
Дзесяць запаветаў дэтэктыўнай літаратуры
Ключавая рэпліка
Даніэль Клугер
Пакуль нас цікавіць герой, які думае, дэтэктыў будзе існаваць
Лідыя Ёхансэн
Перакладаю тое, што люблю
Нечаканы паварот
Слядамі Шэрлака Холмса
Мышалоўка
+
разгарнуць
Пераклады пераможцаў "Ператвора"
Вацлаў Панкаўчын
А з неба будуць падаць вусені
Хутчэй мяне пабудзі!
Канец свету і разбітыя яйкі
Наташа Герке
Банальнасць
Экскурсія
Натхненне
Яна Бэнява
Нармальнае зло
Ян Балабан
Тэрарыстка
Таццяна Заміроўская
Благое прадчуванне: госці
Скрадзеныя галасы
Бэйкер-стрыт 221b
Сяргей Сматрычэнка
Камандай мы здольныя на многае
НАПІСАЛІ ЗАБОЙСТВА
ПЕРАКЛАЛІ ЗАБОЙСТВА
ТЭКСТЫ
Станіслаў Бараньчак
(Stanisław Barańczak)
нар. 1946
Зімовы дзённік
Вершы
Трое мудрацоў
(Trzej Królowie)
Леху Дымарскаму
Прыйдуць, напэўна, пасля Новага году.
Як звычайна, вельмі рана.
Кляшчамі званка за голаў вырваны з ложка,
ашаломлены, як немаўля,
ты адчыніш ім дзверы. Блісне
зорка пасведчання.
Трое. У адным з іх пазнаеш
з бессэнсоўным здзіўленнем (які гэты свет
цесны) свайго аднакласніка.
З таго часу папраўдзе зусім не змяніўся,
адно адпусціў вусы
і, можа, крыху патаўсцеў.
Зойдуць. Блісне золата іх гадзіннікаў (які
гэты свет шэры), дым іх цыгарэтаў
запоўніць пакой пахам кадзіла.
Для камплекту бракуе міры – падумаеш паўсвядома,
пяткай штурхаючы пад тахту кніжку, якой не павінны знайсці, –
што гэта, уласна, такое – міра,
трэба калі-небудзь урэшце
даведацца. Вы
пойдзеце з намі. Ты пойдзеш
з імі. Які гэты снег белы.
Які гэты фіят чорны.
Які гэты свет быў вялікі.
снежань 76
21.12.79: But why?
(21.12.79: But why?)
Сінтыя Камінскі, дзяўчына не з гэтага
свету; з таго, другога, у гэты
трапіла тыдзень таму (адразу ж у першы дзень
атручанне дранікам з мясам, nothing serious); за
дваццаць адзін год жыцця (а яшчэ бачыла нешта
пад назваю “хутка-смачна”, very strange) не высоўвала
кірпатага носа па-за Springfield, Illinois;
sorry, аднойчы была на экскурсіі ў Washington, D.C.;
Сінтыя Камінскі, тырчастыя зубы, нястрыманы смех,
няспыннае здзіўленне:
як тутэйшыя людзі могуць усё гэта вытрымаць?
чаму ніхто не змагаецца з гэтым у газетах?
Тлумачым ёй доўга і ўпарта –
яна ж зноў:
навошта людзі наогул купляюць тыя газеты?
Зноў насілу тлумачым (на шчасце, мы ведаем,
як па-ангельску “некралог” ці “навіны спорту”).
і здаецца, ужо ўсё разумее,
ды раптам:
А чаму тут усе такія злыя і сумныя?
чаму, ідучы па вуліцы, тут ніхто не ўсміхаецца?
праз некалькі ж дзён Christmas!
31.12.79: Ужо хутка
(31.12.79: Już wkrótce)
Ужо хутка вазьмуся за сябе, вазьму
сябе ў рукі, навяду парадак у стале,
абдумаю ўсё да канца, запламбую зубы,
ліквідую прабелы ў адукацыі, пачну рабіць
ранішнюю гімнастыку, у слоўніку
пагляджу пару слоў, значэння якіх ніяк не магу зразумець,
больш шпацыраў з дзецьмі, размераны
лад жыцця, адказваць на лісты, піць малако,
не распыляцца, больш працы над сабой, наогул
быць сабой, быць урэшце толькі
сабой,
але, уласна, як гэта зрабіць, калі
ўжо,
і гэта так даўно, так яўна
я гэта я.
Пераклад з польскай –
Марына Казлоўская
Трое мудрацоў
(Trzej Królowie)
Леху Дымарскаму
Прыйдуць, напэўна, пасля Новага году.
Як звычайна, вельмі рана.
Кляшчамі званка за голаў вырваны з ложка,
ашаломлены, як немаўля,
ты адчыніш ім дзверы. Блісне
зорка пасведчання.
Трое. У адным з іх пазнаеш
з бессэнсоўным здзіўленнем (які гэты свет
цесны) свайго аднакласніка.
З таго часу папраўдзе зусім не змяніўся,
адно адпусціў вусы
і, можа, крыху патаўсцеў.
Зойдуць. Блісне золата іх гадзіннікаў (які
гэты свет шэры), дым іх цыгарэтаў
запоўніць пакой пахам кадзіла.
Для камплекту бракуе міры – падумаеш паўсвядома,
пяткай штурхаючы пад тахту кніжку, якой не павінны знайсці, –
што гэта, уласна, такое – міра,
трэба калі-небудзь урэшце
даведацца. Вы
пойдзеце з намі. Ты пойдзеш
з імі. Які гэты снег белы.
Які гэты фіят чорны.
Які гэты свет быў вялікі.
снежань 76
21.12.79: But why?
(21.12.79: But why?)
Сінтыя Камінскі, дзяўчына не з гэтага
свету; з таго, другога, у гэты
трапіла тыдзень таму (адразу ж у першы дзень
атручанне дранікам з мясам, nothing serious); за
дваццаць адзін год жыцця (а яшчэ бачыла нешта
пад назваю “хутка-смачна”, very strange) не высоўвала
кірпатага носа па-за Springfield, Illinois;
sorry, аднойчы была на экскурсіі ў Washington, D.C.;
Сінтыя Камінскі, тырчастыя зубы, нястрыманы смех,
няспыннае здзіўленне:
як тутэйшыя людзі могуць усё гэта вытрымаць?
чаму ніхто не змагаецца з гэтым у газетах?
Тлумачым ёй доўга і ўпарта –
яна ж зноў:
навошта людзі наогул купляюць тыя газеты?
Зноў насілу тлумачым (на шчасце, мы ведаем,
як па-ангельску “некралог” ці “навіны спорту”).
і здаецца, ужо ўсё разумее,
ды раптам:
А чаму тут усе такія злыя і сумныя?
чаму, ідучы па вуліцы, тут ніхто не ўсміхаецца?
праз некалькі ж дзён Christmas!
31.12.79: Ужо хутка
(31.12.79: Już wkrótce)
Ужо хутка вазьмуся за сябе, вазьму
сябе ў рукі, навяду парадак у стале,
абдумаю ўсё да канца, запламбую зубы,
ліквідую прабелы ў адукацыі, пачну рабіць
ранішнюю гімнастыку, у слоўніку
пагляджу пару слоў, значэння якіх ніяк не магу зразумець,
больш шпацыраў з дзецьмі, размераны
лад жыцця, адказваць на лісты, піць малако,
не распыляцца, больш працы над сабой, наогул
быць сабой, быць урэшце толькі
сабой,
але, уласна, як гэта зрабіць, калі
ўжо,
і гэта так даўно, так яўна
я гэта я.
Пераклад з польскай –
Марына Казлоўская
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць