Прапануем вашай увазе невялікую падборку вершаў двух бурскіх паэтаў, несумненных класікаў паэзіі афрыканераў. Мінаючы finis Africae, за якім — моцная паэтычная традыцыя, што не саступае традыцыі еўрапейскай, перакладчыкі спадзяюцца, што ў хуткім часе адкрыццё незнаёмага кантынента — паэзіі на мове афрыкаанс — паспяхова працягнецца.
O, pazienza, pazienza che tanto sostieni!Дантэ
пераклад з афрыкаанс — Кацярына Маціеўская
пераклад з афрыкаанс — Ганна Янкута
У канцлагеры
O, pazienza, pazienza, che tanto sostieni — Рай, песня ХХІ, 135. Дакладней так:O, pazienza, che tanto sostieni!
Алівал-Норт — горад ва Усходне-Капскай правінцыі, дзе падчас Другой англа-бурскай вайны ангельцы зрабілі канцлагер, далёка не адзіны ў Паўднёвай Афрыцы. Пасля некалькіх гадоў ваеннай кампаніі ніхто не мог перамагчы, бо бурам, якіх было менш за ангельскіх салдат, з іх абсалютнай пагардай да тактыкі і правілаў вядзення вайны, немагчыма было даць рады (дарэчы, менавіта пасля гэтай вайны, спачатку ў брытанскіх афіцэраў, а потым і ў многіх іншых краінах, з'явілася прыкмета не прыкурваць траім ад адной запалкі: лічылася, што ў цемры, даючы прыкурыць першаму, выдаеш сваю пазіцыю, прыкурваючы другому, даеш магчымасць буру прыцэліцца, прыкурваеш сам — бур страляе). Ангельцы пачалі заганяць у канцлагеры жанчын, дзяцей і старых, і каля 40 тысячаў з іх у гэтых лагерах загінула. Сам тэрмін “канцэнтрацыйны лагер” з’явіўся падчас гэтай вайны. 31 траўня 1902 году буры падпісалі мірную дамову.
Ружа
Верш прысвечаны памяці Леці Конрадзі, жонкі А. Г. Вісэра, якая памерла неўзабаве пасля нараджэння іх трэцяга дзіцяці.
Амакея
У 1770-х белыя пасяленцы дайшлі да межаў уладанняў коса, і паміж імі пачалася вайна, што доўжылася амаль 100 гадоў, у выніку якой коса былі зваяваныя (у 1856 годзе яны, паверыўшы прароцтву, забілі ўсю скаціну, і ад голаду памерла дзве траціны народа), а іх тэрыторыі ўвайшлі ў Капскую калонію. Дзеянне верша адносяць прыкладна да 1834 году (у гэты час канфлікт абвастрыўся): воіны коса спалілі ферму белых, забілі яе гаспадароў, але служанка-коса Амакея паспела збегчы і ўратаваць дзіця гаспадароў, а пасля адмовілася аддаваць яго на смерць і загінула разам з ім.
© Кацярына Маціеўская, пераклад, 2011
© Ганна Янкута, пераклад, 2011
Baie dankie vir jou vertalings.
As jy wil 'n paar groot electroniese Afrikaans en Afrikaans-Engels woordeboeke gratis kry, skryf asseblief 'n boodskap aan my op my LJ.
Dankie en groete.
Earl