тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 9
27 сакавіка 2012
Art Detected
Злачынства, сэр!
Артур Конан Дойл
Пяць апельсінавых зярнятак
Рытуал Масгрэйваў
Вампір у Сасэксе
Гілберт Кіт Чэстэртан
Лятучыя зоркі
Жалоба маркіза Марна
Агата Крысці
З’яўленне містэра Кіна
Э. Т. А. Гофман
Мадэмуазэль дэ Скюдэры
Эдгар По
Скрадзены ліст
Ты — той чалавек
Марыс Леблан
Авантура Арсэна Люпэна.
П’еса
Фрэнк Р. Стоктан
Панна ці тыгр?
Роберт ван Гулік
Ён прыходзіў з дажджом
Карэл Чапэк
Злачынства на пошце
Даніэль Клугер
Цана любові
Вольга Такарчук
Прачынайся, ты забіты
Інгрыд Ноль
Хлуслівыя языкі
Маўрыцыё Бліні
Джулія
Бясчынства, сэр!
Брэт Гарт
Скрадзены партсігар
Рэкс Стаўт
Ўотсан быў жанчынай?
Даніэла Капітанява
Забойства ў Жлуктаве
Жан Жыраду
На валаску
Аркадзь Аверчанка
Зніклы галёш Добльса
За сцэнай
Даніэль Клугер
Баскервільская містэрыя.
Раздзелы з кнігі
Стывен Ван Дайн
Дваццаць правілаў дэтэктыўшчыка
Корнэль Фёльдвары
Забойства як жанр.
З кнігі "Пра дэтэктыў"
Роналд Нокс
Дзесяць запаветаў дэтэктыўнай літаратуры
Ключавая рэпліка
Даніэль Клугер
Пакуль нас цікавіць герой, які думае, дэтэктыў будзе існаваць
Лідыя Ёхансэн
Перакладаю тое, што люблю
Нечаканы паварот
Слядамі Шэрлака Холмса
Мышалоўка
+
разгарнуць
Пераклады пераможцаў "Ператвора"
Вацлаў Панкаўчын
А з неба будуць падаць вусені
Хутчэй мяне пабудзі!
Канец свету і разбітыя яйкі
Наташа Герке
Банальнасць
Экскурсія
Натхненне
Яна Бэнява
Нармальнае зло
Ян Балабан
Тэрарыстка
Таццяна Заміроўская
Благое прадчуванне: госці
Скрадзеныя галасы
Бэйкер-стрыт 221b
Сяргей Сматрычэнка
Камандай мы здольныя на многае
НАПІСАЛІ ЗАБОЙСТВА
ПЕРАКЛАЛІ ЗАБОЙСТВА
ТЭКСТЫ
Рышард Крыніцкі
(Ryszard Krynicki)
нар. 1943
Дакрануцца да самай сутнасці...
Вершы
Салодкія, нявінныя
(Słodkie, niewinne)
Салодкія, нявінныя словы,
салодкія, пяшчотныя сказы,
з салодкіх, лагодна
закругленых косак
сочыцца чысты
яд.
Кан’юнктура
(Koniunktura)
Найлепей прадаецца андэграўнд.
Мала каго цікавяць нататкі з падполля.
Не пашкодзіць
(Nie szkodzi)
Розныя людзі цытуюць Норвіда.
Норвіду гэта ўжо
не пашкодзіць.
Колькі з нас
(Ilu z nas)
Колькі з нас ты ўжо забіла, колькі валіш з ног,
паэзія. Новыя пакаленні б’юцца за званне
выклятых паэтаў.
Нічога не здарылася
(Nic się nie stało)
Сляды ад двух разбітых яек
на сцяне і падлозе.
“Што здарылася?” — наіўна пытаю
ў кітайца, наглядчыка гэтай залі.
“Нічога не здарылася, —
з ветлівай усмешкай адказвае ён. —
Гэта мастацтва”.
(Музей сучаснага мастацтва, Франкфурт-на-Майне)
Мастацкі музей у Будапешце
(Muzeum Sztuk Pięknych w Budapeszcie)
Як ты сюды трапіла,
бедная мумія егіпецкай дамы,
выстаўленая на чужы агляд?
Тут цяпер тваё тагасвецце.
Я на хвіліну раблюся ягонай часткай,
пакуль гляджу на цябе.
Іншага, як дагэтуль, няма.
І невядома,
ці будзе.
Мой бедны сыне
(Mój biedny synu)
Мой бедны сыне, прабач сваёй маці,
мой бедны сыне, прабач, што цябе нарадзіла,
я больш не буду.
Вазьмі мяне
(Weź mnie)
Вазьмі мяне ў свой сон.
Няхай я ў ім застануся.
Няхай буду ў ім кружыць,
пакуль не растану
пад тваімі павекамі.
Амаль усё
(Prawie wszystko)
Ідзе дваццатае стагоддзе,
іду ў ложак з газетай,
пад рукой ляжаць акуляры,
таблеткі і гадзіннік:
не ведаю, ці засну,
не ведаю, ці прачнуся.
Гэта ўсё.
Здавалася
(Wydawało się)
А ўжо здавалася, што ўся Польшча
набярэ ў рот вады
і будзе зноў ад мора да мора.
1976
Віхура
(Wir)
— Дзякую, што прыйшоў. Я быў
хворы, баяўся
слоў і людзей. Ужо…
— У мяне мала часу. Сябры
з чыстца прасілі цябе папярэдзіць. Заўтра
не начуй дома. Ізноў…
У два бакі ірвецца
віхура світанку
і сну.
Не прагні за нас памерці
(Nie chciej za nas umierać)
Не прагні за нас памерці,
не прагні за нас жыць:
жыві з намі.
Якога няма
(Którego nie ma)
Бойся Бога,
якога няма
у тваім сэрцы.
Не магу дапамагчы
(Nie mogę ci pomóc)
Упарты начны матылёк, я не магу табе
дапамагчы, магу толькі вымкнуць святло.
Дакрануцца
(Dotknąć)
“Дакрануцца да самой сутнасці”.
Я ўжо калісьці сніў,
што дакранаюся да самой сутнасці.
Навобмацак, з сярэдзіны,
унутры каменя.
* * *
(Ślepe? Gluche? Nieme?..)
Сляпое? Глухое? Нямое?
Незразумелае:
Ёсць. Баліць.
Амаль хайку
(Prawie haiku)
нізка кружыць нябачны крумкач
бачыце яго?
Ганс Арп
Клінапіс крумкача на снезе:
— Я яшчэ не вымер.
Ты, што гэта чытаеш,
таксама.
Можа
(Może)
“Калі ты памрэш, ты будзеш…”
Каб не памылковы званок з іншага кантыненту,
што абудзіў мяне сярод ночы,
я, можа, дазнаўся б
нарэшце.
23 снежня 2002
Каты
(Koty)
“Кат
ы
атрымаліся ў Госпада”, —
любіць паўтараць Віслава Шымборска.
Часам дадае: “Толькі”.
Часам: “Болей за ўсё”.
* * *
(W tym roku...)
У гэтым годзе
я не прынёс пладоў
толькі лісце
што не дае ценю
баюся, Рабі
баюся, Госпадзе
што мяне пракляне галодны
змучаны
бясконцай дарогай
у Ерусалім
1986
Так
(Tak, jestem)
Ужо шмат дзён
хаджу туды і сюды
па туманным Кракаве
і ўсё ніяк не вярнуся
з майго ружова-пяшчанага,
з майго ружова-каменнага
Ерусаліму.
Усё яшчэ вяртаюся
пад Сцяну Плачу.
Усё яшчэ блукаю
ў цесным лабірынце
Крыжовага Шляху,
часам
у прасвеце над галавой
бачу месяц,
усё тую самую поўню.
Усё яшчэ блукаю
ля пачатку.
— Ці вы габрэй? —
пытаецца ў мяне стары хасід,
пэўна, маладзейшы ад мяне.
— Так, я паэт, —
хацеў бы я адказаць хоць раз,
але толькі ўсміхаюся
і кажу яму:
Shalom, achi!
[XI 2006]
Перакладзена паводле: Ryszard Krynicki. Wiersze wybrane. Kraków: Wydawnictwo a5, 2009.
пераклад з польскай
–
Андрэй Хадановіч
© Ryszard Krynicki, 2011
© Андрэй Хадановіч, пераклад, 2011
Салодкія, нявінныя
(Słodkie, niewinne)
Салодкія, нявінныя словы,
салодкія, пяшчотныя сказы,
з салодкіх, лагодна
закругленых косак
сочыцца чысты
яд.
Кан’юнктура
(Koniunktura)
Найлепей прадаецца андэграўнд.
Мала каго цікавяць нататкі з падполля.
Не пашкодзіць
(Nie szkodzi)
Розныя людзі цытуюць Норвіда.
Норвіду гэта ўжо
не пашкодзіць.
Колькі з нас
(Ilu z nas)
Колькі з нас ты ўжо забіла, колькі валіш з ног,
паэзія. Новыя пакаленні б’юцца за званне
выклятых паэтаў.
Нічога не здарылася
(Nic się nie stało)
Сляды ад двух разбітых яек
на сцяне і падлозе.
“Што здарылася?” — наіўна пытаю
ў кітайца, наглядчыка гэтай залі.
“Нічога не здарылася, —
з ветлівай усмешкай адказвае ён. —
Гэта мастацтва”.
(Музей сучаснага мастацтва, Франкфурт-на-Майне)
Мастацкі музей у Будапешце
(Muzeum Sztuk Pięknych w Budapeszcie)
Як ты сюды трапіла,
бедная мумія егіпецкай дамы,
выстаўленая на чужы агляд?
Тут цяпер тваё тагасвецце.
Я на хвіліну раблюся ягонай часткай,
пакуль гляджу на цябе.
Іншага, як дагэтуль, няма.
І невядома,
ці будзе.
Мой бедны сыне
(Mój biedny synu)
Мой бедны сыне, прабач сваёй маці,
мой бедны сыне, прабач, што цябе нарадзіла,
я больш не буду.
Вазьмі мяне
(Weź mnie)
Вазьмі мяне ў свой сон.
Няхай я ў ім застануся.
Няхай буду ў ім кружыць,
пакуль не растану
пад тваімі павекамі.
Амаль усё
(Prawie wszystko)
Ідзе дваццатае стагоддзе,
іду ў ложак з газетай,
пад рукой ляжаць акуляры,
таблеткі і гадзіннік:
не ведаю, ці засну,
не ведаю, ці прачнуся.
Гэта ўсё.
Здавалася
(Wydawało się)
А ўжо здавалася, што ўся Польшча
набярэ ў рот вады
і будзе зноў ад мора да мора.
1976
Віхура
(Wir)
— Дзякую, што прыйшоў. Я быў
хворы, баяўся
слоў і людзей. Ужо…
— У мяне мала часу. Сябры
з чыстца прасілі цябе папярэдзіць. Заўтра
не начуй дома. Ізноў…
У два бакі ірвецца
віхура світанку
і сну.
Не прагні за нас памерці
(Nie chciej za nas umierać)
Не прагні за нас памерці,
не прагні за нас жыць:
жыві з намі.
Якога няма
(Którego nie ma)
Бойся Бога,
якога няма
у тваім сэрцы.
Не магу дапамагчы
(Nie mogę ci pomóc)
Упарты начны матылёк, я не магу табе
дапамагчы, магу толькі вымкнуць святло.
Дакрануцца
(Dotknąć)
“Дакрануцца да самой сутнасці”.
Я ўжо калісьці сніў,
што дакранаюся да самой сутнасці.
Навобмацак, з сярэдзіны,
унутры каменя.
* * *
(Ślepe? Gluche? Nieme?..)
Сляпое? Глухое? Нямое?
Незразумелае:
Ёсць. Баліць.
Амаль хайку
(Prawie haiku)
нізка кружыць нябачны крумкач
бачыце яго?
Ганс Арп
Клінапіс крумкача на снезе:
— Я яшчэ не вымер.
Ты, што гэта чытаеш,
таксама.
Можа
(Może)
“Калі ты памрэш, ты будзеш…”
Каб не памылковы званок з іншага кантыненту,
што абудзіў мяне сярод ночы,
я, можа, дазнаўся б
нарэшце.
23 снежня 2002
Каты
(Koty)
“Кат
ы
атрымаліся ў Госпада”, —
любіць паўтараць Віслава Шымборска.
Часам дадае: “Толькі”.
Часам: “Болей за ўсё”.
* * *
(W tym roku...)
У гэтым годзе
я не прынёс пладоў
толькі лісце
што не дае ценю
баюся, Рабі
баюся, Госпадзе
што мяне пракляне галодны
змучаны
бясконцай дарогай
у Ерусалім
1986
Так
(Tak, jestem)
Ужо шмат дзён
хаджу туды і сюды
па туманным Кракаве
і ўсё ніяк не вярнуся
з майго ружова-пяшчанага,
з майго ружова-каменнага
Ерусаліму.
Усё яшчэ вяртаюся
пад Сцяну Плачу.
Усё яшчэ блукаю
ў цесным лабірынце
Крыжовага Шляху,
часам
у прасвеце над галавой
бачу месяц,
усё тую самую поўню.
Усё яшчэ блукаю
ля пачатку.
— Ці вы габрэй? —
пытаецца ў мяне стары хасід,
пэўна, маладзейшы ад мяне.
— Так, я паэт, —
хацеў бы я адказаць хоць раз,
але толькі ўсміхаюся
і кажу яму:
Shalom, achi!
[XI 2006]
Перакладзена паводле: Ryszard Krynicki. Wiersze wybrane. Kraków: Wydawnictwo a5, 2009.
пераклад з польскай
–
Андрэй Хадановіч
© Ryszard Krynicki, 2011
© Андрэй Хадановіч, пераклад, 2011
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць