тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 9
27 сакавіка 2012
Art Detected
Злачынства, сэр!
Артур Конан Дойл
Пяць апельсінавых зярнятак
Рытуал Масгрэйваў
Вампір у Сасэксе
Гілберт Кіт Чэстэртан
Лятучыя зоркі
Жалоба маркіза Марна
Агата Крысці
З’яўленне містэра Кіна
Э. Т. А. Гофман
Мадэмуазэль дэ Скюдэры
Эдгар По
Скрадзены ліст
Ты — той чалавек
Марыс Леблан
Авантура Арсэна Люпэна.
П’еса
Фрэнк Р. Стоктан
Панна ці тыгр?
Роберт ван Гулік
Ён прыходзіў з дажджом
Карэл Чапэк
Злачынства на пошце
Даніэль Клугер
Цана любові
Вольга Такарчук
Прачынайся, ты забіты
Інгрыд Ноль
Хлуслівыя языкі
Маўрыцыё Бліні
Джулія
Бясчынства, сэр!
Брэт Гарт
Скрадзены партсігар
Рэкс Стаўт
Ўотсан быў жанчынай?
Даніэла Капітанява
Забойства ў Жлуктаве
Жан Жыраду
На валаску
Аркадзь Аверчанка
Зніклы галёш Добльса
За сцэнай
Даніэль Клугер
Баскервільская містэрыя.
Раздзелы з кнігі
Стывен Ван Дайн
Дваццаць правілаў дэтэктыўшчыка
Корнэль Фёльдвары
Забойства як жанр.
З кнігі "Пра дэтэктыў"
Роналд Нокс
Дзесяць запаветаў дэтэктыўнай літаратуры
Ключавая рэпліка
Даніэль Клугер
Пакуль нас цікавіць герой, які думае, дэтэктыў будзе існаваць
Лідыя Ёхансэн
Перакладаю тое, што люблю
Нечаканы паварот
Слядамі Шэрлака Холмса
Мышалоўка
+
разгарнуць
Пераклады пераможцаў "Ператвора"
Вацлаў Панкаўчын
А з неба будуць падаць вусені
Хутчэй мяне пабудзі!
Канец свету і разбітыя яйкі
Наташа Герке
Банальнасць
Экскурсія
Натхненне
Яна Бэнява
Нармальнае зло
Ян Балабан
Тэрарыстка
Таццяна Заміроўская
Благое прадчуванне: госці
Скрадзеныя галасы
Бэйкер-стрыт 221b
Сяргей Сматрычэнка
Камандай мы здольныя на многае
НАПІСАЛІ ЗАБОЙСТВА
ПЕРАКЛАЛІ ЗАБОЙСТВА
ТЭКСТЫ
Віктар Жыбуль
(Віктар Жыбуль)
нар. 1978
Myli jsme nebe sami
Básně
Pupek nebe
Пуп неба
Nechci být pupkem světa.
Svět i beze mne má dost pupků.
Chci být pupkem nebe.
Vzdušnou jámou a černou dírou
chci být.
Je tam víc volnosti,
víc svobody
je tam.
Představte si:
já
a moje pupky
a pupky mých pupků
se na vás dívají z nebe.
Nikdo se neschová
před jejich pozorným okem.
Ne, nejsem to já, kdo se rozpouští v oblacích —
to oblaky se rozplývají ve mně!
Teď každý
kdo trefí
prstem do nebe,
trefí do mne
a do mých pupků
a do pupků mých pupků
prstem svým trefí
a já to ani nepocítím.
Cože?
Že nevěříte v mé
VŠEPUPEČTĚJŠÍ PUPECTVÍ,
v mé
NEJPLNĚJŠÍ
NEJPUPKOVĚJŠÍ PUPEKÁČSTVÍ,
v mé
ARCIPUPKOVÉ ZPUPKNUTÍ?
Tak se zeptejte toho,
kdo si zlomil o nebe prst.
Я не хачу быць пупом зямлі.
У зямлі й без мяне хапае пупоў.
Я хачу быць пупом неба.
Паветранай ямай і чорнай дзіркай
быць я хачу.
Там болей волі,
болей свабоды
там.
Уявіце:
я,
і мае пупы,
і пупы пупоў маіх
глядзяць на вас з неба.
Ніхто не схаваецца
ад іхнага пільнага позірку.
Не, гэта не я раствараюся ў аблоках —
гэта аблокі расплываюцца ўва мне!
Цяпер
кожны, хто патрапіць
пальцам у неба,
патрапіць у мяне,
і ў мае пупы,
і ў пупы пупоў маіх
трапіць ён,
а я нават не адчую.
Што?
Вы не верыце ў маё
ЎСЕПУПЕЙШАЕ ПУПСТВА,
у маё
НАЙПАЎНЕЙШАЕ
НАЙПУПОЎНЕЙШАЕ ПУПЕЙСТВА,
у маё
АРХІПУПОВАЕ АПУПЕНСТВА?
Тады спытайцеся ў таго,
хто зламаў палец аб неба.
* * *
(— Квіток...)
„Jízdenku
nebo život!“
zvolal revizor,
když se ke mně přikrádl zezadu.
Srandista!
Taky jsem si zažertoval
a dal jsem mu
život.
— Квіток
альбо жыццё? —
падкраўшыся ззаду,
спытаў кантралёр.
От, жартаўнік!..
Я таксама адказаў жартам
і аддаў яму
жыццё.
* * *
Chtěl jsem zabít v sobě
velkého hříšníka.
Ale nešlo mi to,
nedokázal jsem ho tam najít.
Příliš velká tma
je tam
ve mně...
Den hygieny
Сандзень
Myli jsme
nebe
sami
svýma rukama
přes den jsme ho drhli na valše
s kusem voňavého mýdla
až na něm povznikaly díry
(ozonové)
sami
svýma rukama
jsme drhli nebe
v noci jsme ho máchali
v roztoku účinného
hvězdného prášku
pak jsme ho roztáhli nad zemí
aby uschlo
A při tom by se ho dalo
vzít
zmačkat
a nacpat do pračky
zahraniční vyroby!
Мы мылі
неба
самі
сваімі рукамі
удзень церлі на пральнай дошцы
кавалкам духмянага мыла
ажно да дзірак
(азонавых)
самі
сваімі рукамі
драілі неба
ноччу паласкалі
ў растворы эфектыўнага
зорнага парашку
потым павесілі над зямлёю
сушыцца
А можна ж было
ўзяць яго
скамечыць
ды запхаць у пральную машыну
замежнай вытворчасці!
* * *
(Я сяду за Пульт Кіравання...)
Sednu si k Ovládacímu Pultu
Galaxie
a useknu si ruce.
Ať všichni vědí,
co je to Svoboda!
Я сяду за Пульт Кіравання
Галактыкай
і адсяку сабе рукі.
Няхай усе ведаюць,
што такое Свабода!
Zastřel mne
Расстраляй мяне
Zastřel mne
svým něžným pohledem
já vím: ty to zvládneš
vždycky jsi uměla trefit
vždycky hned napoprvé
tak už dělej
nabij a střílej
půjdu rád
naproti tvým ranám
a až dojdu
zakryju střílny tvých očí
svými ústy
tak mne doraž
Расстраляй мяне
сваім пяшчотным позіркам
я ведаю: у цябе атрымаецца
ты заўсёды рабіла гэта трапна
заўсёды напавал
дык давай зараджай страляй
можна разрыўнымі
я пайду з радасцю
насустрач тваім стрэлам
а калі дайду
закрыю амбразуры тваіх вачэй
сваімі вуснамі
дабівай…
Z běloruštiny
přeložil
Sjarhej Smatryčenka
Упершыню — у чэшскім часопісе Host 1/2008.
Pupek nebe
Пуп неба
Nechci být pupkem světa.
Svět i beze mne má dost pupků.
Chci být pupkem nebe.
Vzdušnou jámou a černou dírou
chci být.
Je tam víc volnosti,
víc svobody
je tam.
Představte si:
já
a moje pupky
a pupky mých pupků
se na vás dívají z nebe.
Nikdo se neschová
před jejich pozorným okem.
Ne, nejsem to já, kdo se rozpouští v oblacích —
to oblaky se rozplývají ve mně!
Teď každý
kdo trefí
prstem do nebe,
trefí do mne
a do mých pupků
a do pupků mých pupků
prstem svým trefí
a já to ani nepocítím.
Cože?
Že nevěříte v mé
VŠEPUPEČTĚJŠÍ PUPECTVÍ,
v mé
NEJPLNĚJŠÍ
NEJPUPKOVĚJŠÍ PUPEKÁČSTVÍ,
v mé
ARCIPUPKOVÉ ZPUPKNUTÍ?
Tak se zeptejte toho,
kdo si zlomil o nebe prst.
Я не хачу быць пупом зямлі.
У зямлі й без мяне хапае пупоў.
Я хачу быць пупом неба.
Паветранай ямай і чорнай дзіркай
быць я хачу.
Там болей волі,
болей свабоды
там.
Уявіце:
я,
і мае пупы,
і пупы пупоў маіх
глядзяць на вас з неба.
Ніхто не схаваецца
ад іхнага пільнага позірку.
Не, гэта не я раствараюся ў аблоках —
гэта аблокі расплываюцца ўва мне!
Цяпер
кожны, хто патрапіць
пальцам у неба,
патрапіць у мяне,
і ў мае пупы,
і ў пупы пупоў маіх
трапіць ён,
а я нават не адчую.
Што?
Вы не верыце ў маё
ЎСЕПУПЕЙШАЕ ПУПСТВА,
у маё
НАЙПАЎНЕЙШАЕ
НАЙПУПОЎНЕЙШАЕ ПУПЕЙСТВА,
у маё
АРХІПУПОВАЕ АПУПЕНСТВА?
Тады спытайцеся ў таго,
хто зламаў палец аб неба.
* * *
(— Квіток...)
„Jízdenku
nebo život!“
zvolal revizor,
když se ke mně přikrádl zezadu.
Srandista!
Taky jsem si zažertoval
a dal jsem mu
život.
— Квіток
альбо жыццё? —
падкраўшыся ззаду,
спытаў кантралёр.
От, жартаўнік!..
Я таксама адказаў жартам
і аддаў яму
жыццё.
* * *
Chtěl jsem zabít v sobě
velkého hříšníka.
Ale nešlo mi to,
nedokázal jsem ho tam najít.
Příliš velká tma
je tam
ve mně...
Den hygieny
Сандзень
Myli jsme
nebe
sami
svýma rukama
přes den jsme ho drhli na valše
s kusem voňavého mýdla
až na něm povznikaly díry
(ozonové)
sami
svýma rukama
jsme drhli nebe
v noci jsme ho máchali
v roztoku účinného
hvězdného prášku
pak jsme ho roztáhli nad zemí
aby uschlo
A při tom by se ho dalo
vzít
zmačkat
a nacpat do pračky
zahraniční vyroby!
Мы мылі
неба
самі
сваімі рукамі
удзень церлі на пральнай дошцы
кавалкам духмянага мыла
ажно да дзірак
(азонавых)
самі
сваімі рукамі
драілі неба
ноччу паласкалі
ў растворы эфектыўнага
зорнага парашку
потым павесілі над зямлёю
сушыцца
А можна ж было
ўзяць яго
скамечыць
ды запхаць у пральную машыну
замежнай вытворчасці!
* * *
(Я сяду за Пульт Кіравання...)
Sednu si k Ovládacímu Pultu
Galaxie
a useknu si ruce.
Ať všichni vědí,
co je to Svoboda!
Я сяду за Пульт Кіравання
Галактыкай
і адсяку сабе рукі.
Няхай усе ведаюць,
што такое Свабода!
Zastřel mne
Расстраляй мяне
Zastřel mne
svým něžným pohledem
já vím: ty to zvládneš
vždycky jsi uměla trefit
vždycky hned napoprvé
tak už dělej
nabij a střílej
půjdu rád
naproti tvým ranám
a až dojdu
zakryju střílny tvých očí
svými ústy
tak mne doraž
Расстраляй мяне
сваім пяшчотным позіркам
я ведаю: у цябе атрымаецца
ты заўсёды рабіла гэта трапна
заўсёды напавал
дык давай зараджай страляй
можна разрыўнымі
я пайду з радасцю
насустрач тваім стрэлам
а калі дайду
закрыю амбразуры тваіх вачэй
сваімі вуснамі
дабівай…
Z běloruštiny
přeložil
Sjarhej Smatryčenka
Упершыню — у чэшскім часопісе Host 1/2008.
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць