тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт
цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
шукаць
нумар 9
27 сакавіка 2012
Art Detected
Злачынства, сэр!
Артур Конан Дойл
Пяць апельсінавых зярнятак
Рытуал Масгрэйваў
Вампір у Сасэксе
Гілберт Кіт Чэстэртан
Лятучыя зоркі
Жалоба маркіза Марна
Агата Крысці
З’яўленне містэра Кіна
Э. Т. А. Гофман
Мадэмуазэль дэ Скюдэры
Эдгар По
Скрадзены ліст
Ты — той чалавек
Марыс Леблан
Авантура Арсэна Люпэна.
П’еса
Фрэнк Р. Стоктан
Панна ці тыгр?
Роберт ван Гулік
Ён прыходзіў з дажджом
Карэл Чапэк
Злачынства на пошце
Даніэль Клугер
Цана любові
Вольга Такарчук
Прачынайся, ты забіты
Інгрыд Ноль
Хлуслівыя языкі
Маўрыцыё Бліні
Джулія
Бясчынства, сэр!
Брэт Гарт
Скрадзены партсігар
Рэкс Стаўт
Ўотсан быў жанчынай?
Даніэла Капітанява
Забойства ў Жлуктаве
Жан Жыраду
На валаску
Аркадзь Аверчанка
Зніклы галёш Добльса
За сцэнай
Даніэль Клугер
Баскервільская містэрыя.
Раздзелы з кнігі
Стывен Ван Дайн
Дваццаць правілаў дэтэктыўшчыка
Корнэль Фёльдвары
Забойства як жанр.
З кнігі "Пра дэтэктыў"
Роналд Нокс
Дзесяць запаветаў дэтэктыўнай літаратуры
Ключавая рэпліка
Даніэль Клугер
Пакуль нас цікавіць герой, які думае, дэтэктыў будзе існаваць
Лідыя Ёхансэн
Перакладаю тое, што люблю
Нечаканы паварот
Слядамі Шэрлака Холмса
Мышалоўка
+
разгарнуць
Пераклады пераможцаў "Ператвора"
Вацлаў Панкаўчын
А з неба будуць падаць вусені
Хутчэй мяне пабудзі!
Канец свету і разбітыя яйкі
Наташа Герке
Банальнасць
Экскурсія
Натхненне
Яна Бэнява
Нармальнае зло
Ян Балабан
Тэрарыстка
Таццяна Заміроўская
Благое прадчуванне: госці
Скрадзеныя галасы
Бэйкер-стрыт 221b
Сяргей Сматрычэнка
Камандай мы здольныя на многае
НАПІСАЛІ ЗАБОЙСТВА
ПЕРАКЛАЛІ ЗАБОЙСТВА
ТЭКСТЫ
Юльян Урсын Нямцэвіч
(Julian Ursyn Niemcewicz)
1758 – 1841
Паўлін, сава і іншыя
Байкі
Паўлін і сава
(Paw i sowa)
Нярэдка штось, чаго не маем самі,
Праз тое, што кіруе зайздрасць намі,
Мы ў іншых хочам палічыць за ганы —
Тут прыклад не адзін у свеце знаны.
"Што за пачвара!" — на Паўліна так
 Важная Сава крычала,
"Ну навошта ён, бядак,
 Гэтак хвост узняў няўдала
Дый хадой такі нязграбны,
Што ні ўзяць — усім нявабны".
"Tак, — той адказваў, — і прычына ясная.
Праз тое брыдкі я, што ты — прыўкрасная".
Матыль і пчала
(Motyl i pszczeła)
Між кветак пышнае паляны
Адзін Матыль, багата ўбраны
Парчою й сінім аксамітам,
Пералятаў туды й сюды са спрытам.
І вось нарэшце шлях
Ён скіраваў на вабны пах
Фіялкі, а ў фіялцы ўжо Пчала
З духмянай чары
Піла салодкія нектары.
Пчалу штурхнуўшы крайчыкам крыла,
Матыль крычыць: "А ну, кузурка, прэч!
Мне трэба сесці тут! І не пярэч!
Ты ж, пэўна, знаеш, хто я!" — А яна
"О так, — гаворыць, — знаю, і здаўна.
Мяне ты ўборам не падманеш кідкім:
Нядаўна шчэ быў вусенем ты гідкім".
Рапуха і святляк
(Ropucha i robaczek świecący)
У глухой начной цямрэчы
Ззяў Святляк на сцежцы роснай,
Ды на вочы недарэчы
Трапіўся Рапусе злоснай,
І Рапуха без адкладу
На яго струменем яду
Плюе. "Чым заслужыў такой я долі?" —
Спытаў ён, як замгліліся ўжо вочы.
Быў яму адказ: "Даволі,
Што святло ліеш ты ўночы".
пераклад з польскай
—
Антон Францішак Брыль
© Антон Францішак Брыль, пераклад, 2011
Паўлін і сава
(Paw i sowa)
Нярэдка штось, чаго не маем самі,
Праз тое, што кіруе зайздрасць намі,
Мы ў іншых хочам палічыць за ганы —
Тут прыклад не адзін у свеце знаны.
"Што за пачвара!" — на Паўліна так
 Важная Сава крычала,
"Ну навошта ён, бядак,
 Гэтак хвост узняў няўдала
Дый хадой такі нязграбны,
Што ні ўзяць — усім нявабны".
"Tак, — той адказваў, — і прычына ясная.
Праз тое брыдкі я, што ты — прыўкрасная".
Матыль і пчала
(Motyl i pszczeła)
Між кветак пышнае паляны
Адзін Матыль, багата ўбраны
Парчою й сінім аксамітам,
Пералятаў туды й сюды са спрытам.
І вось нарэшце шлях
Ён скіраваў на вабны пах
Фіялкі, а ў фіялцы ўжо Пчала
З духмянай чары
Піла салодкія нектары.
Пчалу штурхнуўшы крайчыкам крыла,
Матыль крычыць: "А ну, кузурка, прэч!
Мне трэба сесці тут! І не пярэч!
Ты ж, пэўна, знаеш, хто я!" — А яна
"О так, — гаворыць, — знаю, і здаўна.
Мяне ты ўборам не падманеш кідкім:
Нядаўна шчэ быў вусенем ты гідкім".
Рапуха і святляк
(Ropucha i robaczek świecący)
У глухой начной цямрэчы
Ззяў Святляк на сцежцы роснай,
Ды на вочы недарэчы
Трапіўся Рапусе злоснай,
І Рапуха без адкладу
На яго струменем яду
Плюе. "Чым заслужыў такой я долі?" —
Спытаў ён, як замгліліся ўжо вочы.
Быў яму адказ: "Даволі,
Што святло ліеш ты ўночы".
пераклад з польскай
—
Антон Францішак Брыль
© Антон Францішак Брыль, пераклад, 2011
<br><br><a href='PS_PAGE_LINK'>чытайце цалкам на prajdzisvet.org</a>
Дадаць у ЖЖ
Tweet
пакінуць каментар
Імя
*
:
Каментар
*
:
Увядзіце код
*
:
каментаваць